en gat" {Шаг за шагом, кусок за куском (голл.).}. Положив в своем скромном
труде начало истории нашего города, я, быть может, создам фундамент, на коем
впоследствии множество достойных ученых воздвигнет благородное сооружение,
которое со временем будет подниматься все выше, пока, наконец, "Нью-Йорк"
Никербокера не сравняется по объему с "Римом" Гиббона {15} и "Англией" Юма
или Смоллета {16}.
двести-триста лет вперед и оттуда, с высоты птичьего полета, бросить взгляд
назад на расстилающуюся пустыню лет. В это мгновение я увижу себя - свою
скромную особу - предшественником, прообразом и предтечей всей этой рати
почтенных авторов, стоящим во главе их с моей книгой под мышкой и с
Нью-Йорком за спиной, как храбрый командир, увлекающий их всех вперед к
славе и бессмертию.
воле волн. О, вы, могущественные Киты, вы, Косатки и Акулы критики, которые
тешатся, сокрушая корабли несчастных искателей приключений, пускающихся в
путь по бумажному морю, будьте милостивы к моему утлому суденышку. Вы можете
швырять его себе на потеху или захлестывать бурными потоками грязной воды,
но ради находящегося на нем злополучного моряка не пробейте его днище своими
хвостами и не пустите его ко дну. А вы, вы, прекрасные рыбки! вы, мерлузы,
вы, кильки, вы, гальяны, вы, головли, вы, прилипалы, вы, морские уточки и
прочая литературная мелюзга, будьте осторожны и не причиняйте вреда моему
только что спущенному на воду кораблю и не попадайтесь мне на глаза, не то
как-нибудь забавы ради или из презрения я зачерпну вас сачком и зажарю
полсотни себе на завтрак.
КНИГА ПЕРВАЯ
СОВЕРШЕННО НЕ ИДУЩАЯ К ДЕЛУ; СОДЕРЖАЩАЯ РАЗЛИЧНЫЕ ГЛУБОКОМЫСЛЕННЫЕ ТЕОРИИ И
ФИЛОСОФСКИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ ЛЕНИВЫЙ ЧИТАТЕЛЬ МОЖЕТ ПОЛНОСТЬЮ
ПРОПУСТИТЬ, СРАЗУ ПЕРЕЙДЯ К СЛЕДУЮЩЕЙ КНИГЕ
ГЛАВА I
авторитетных источников.
отражающую свет, неодушевленную массу, плавающую по безбрежному океану эфира
в безграничном пространстве. Она имеет форму апельсина, являясь сплющенным
сфероидом, забавно уплощенным с двух противоположных сторон, чтобы можно
было вставить два воображаемых полюса, предположительно проникающие вглубь и
соединяющиеся в центре, образуя таким образом ось, вокруг которой громадный
апельсин вращается, совершая регулярные суточные обороты.
обусловлена этими суточными оборотами; благодаря им различные части земного
шара по очереди подставляются лучам Солнца. Последнее, согласно самым
достоверным, иначе говоря, новейшим данным, является раскаленным или
огненным телом чудовищной величины, от которого наша Земля стремится прочь
под действием центробежной, то есть отталкивающей силы, и к которому ее
притягивает центростремительная, то есть притягивающая сила; сочетание, или,
вернее, противодействие этих двух противоположных движений создает круговое
годичное вращение. Отсюда проистекает смена времен года, а именно, весны,
лета, осени и зимы.
навлекаю на себя неудовольствие разных давно умерших философов. Одни
укроются за древним мнением, что Земля - это обширная плоскость,
поддерживаемая огромными столбами; другие будут утверждать, будто она
покоится на голове змеи или на спине громадной черепахи; третьи - будто она
представляет собой необъятный плоский блин, который покоится на том, что
угодно богу, - некогда мнение благочестивых католиков, подкрепленное грозной
буллой святейшего и непогрешимого папы римского. Некоторые нападут на всю
мою историю, заявив вместе с брахманами, что небеса покоятся на Земле и что
Солнце и Луна плавают по ним, как рыбы в воде, двигаясь с востока на запад
днем, а в ночное время скользя вдоль края горизонта, обратно к исходному
пункту {* Faria у Souza. Mick Lus., note В. 7. [Фария-и-Суза. "Лузиада"
Камоэнса {2} в переводе Майкла; прим. к 7 книге].}. Некоторые, наконец,
будут утверждать, вместе с индийскими пуранами {1} что Земля - это обширная
равнина, окруженная семью океанами молока, нектара и других восхитительных
на вкус жидкостей; что на ней возвышаются семь гор, а посредине она украшена
громадной скалой из блестящего золота и что огромный дракон иногда
проглатывает Луну, чем объясняются лунные затмения {* Sir W. Jones. Diss.
Antiq Ind. Zod. [Сэр В. Джонс {4}. Рассуждения относительно истории,
древностей, искусств, наук и литературы Азии. Лондон, 1792].}.
возражения, ибо некоторые древние философы утверждали, будто оно
представляет собой огромное колесо сверкающего огня {* Рlut. de plac.
Philos., lib. II, cap. 20. [Плутарх {5}. О мнениях философов, кн. II, гл.
20].}, другие - будто это просто зеркало или шар из прозрачного хрусталя {*
Achill Tat. bag. cap. 19. [Ахилл Татий {6}. Введение, гл. 19] Ар. Реtav. t.
III, p. 81. [У Петавия {7}, т. III, стр. 81] Stob. Eclog. Phys., lib. I, p.
56. [Стобей {8}. Извлечения из физиков, кн. I, стр. 56]. Рlut. de plac. p.p.
[Плутарх. О мнениях, стр. стр.].}, а третья школа, возглавляемая Анаксагором
{3}, считала, что Солнце - это не что иное, как громадный раскаленный камень
- мнение, которое нет надобности опровергать, благодаря славным афинянам,
выгнавшим философа взашей из своего города {* Diоg. Laert. in Anaxag., I.
II, sec. 8. [Диоген Лаэртский {9}. Анаксагор, кн. II, разд. 8]. Plat. Apol.
t. I, p. 26. [Платон. Апология, т. I, стр. 26]. Рlut. de Superst., t. II, p.
269. [Плутарх. О суевериях, т. II, стр. 269]. Xеnорh. Mem., I. IV, p. 815.
[Ксенофонт. Воспоминания, кн. IV, стр. 815].}. Другая группа философов,
находящих удовольствие в разнообразии, говорит, что Земля постоянно выделяет
огненные частицы, которые, скопляясь днем в определенной точке небосвода,
создают Солнце, но, рассеиваясь в разные стороны в ночной тьме, собираются
тут и там и образуют звезды. Звезды регулярно зажигаются и гасятся, подобно
уличным фонарям, и каждый раз требуют свежего пополнения выделяемыми Землей
частицами {* Aristоt. Meteor., I. II, с. 2. [Аристотель. Метеорология, кн.
II. гл. 2]. Idem. Probl. sec. 15. [Он же. Проблемы, разд. 15]. Stob. Eel.
Phys., 1. I, p. 55. [Стобей. Извлечения изз физиков, кн. I, стр. 55]. Bruсk.
Hist. Phil. t. I, p. 1154, et alii. [Брукер {10}. История философии, т. I,
стр. 1154 и другие].}.
большого недостатка в топливе (возможно в суровую зиму) Солнце полностью
выгорело и вновь зажглось лишь через месяц. Весьма печальное событие, самая
мысль о котором причинила огромное беспокойство Гераклиту {11}, знаменитому
"плачущему" философу, бывшему горячим сторонником этого учения. Наряду с
упомянутыми выше глубокомысленными теориями существует также мнение Гершеля
{12}, приверженцем которого некоторые могут меня считать; Гершель
предполагает, что Солнце - это великолепнейший обитаемый мир и что свет,
излучаемый им, возникает в небесных светящихся или фосфорисцирующих облаках,
плавающих в его прозрачной атмосфере {* Philos. Trans. 1795, p. 72.
["Философские труды", 1795, стр. 72]. Idem. 1801, р. 265. [Там же, 1801,
стр. 265]. Nich. Philos Journ. I, p. 13. ["Никольсоновский философский
журнал", т. I, стр. 13].}. Но чтобы избежать спора и пререканий с моими
читателями - они, как я уже понимаю, представляют собой придирчивую, всем
недовольную компанию и, вероятно, причинят мне кучу неприятностей - я здесь,
раз и навсегда, умываю руки и оставляю в стороне все эти теории, полностью и
недвусмысленно отказываясь обсуждать их достоинства. Настоящая глава
посвящена описанию всего только острова, где построен славный город
Нью-Йорк, - настоящего, доподлинного острова, который я не собираюсь искать
ни на Солнце, ни на Луне, так как я не торговец земельными участками, а
простой честный историк. Поэтому я отказываюсь от всяких путешествий на Луну
или на Солнце {13} и ограничиваюсь той частью земного шара, в одном из
уголков которой я пользуюсь некоторым кредитом как историк (небо и мой
квартирный хозяин знают, что это единственный кредит, какой мне оказывают),
и намерен установить и доказать существование знаменитого острова, убедив в
этом всех здравомыслящих людей.
льщу себя надеждой, что высказал самое признанное и модное мнение
относительно формы и движений Земли, и охотно отдаю его на придирчивый суд
любого философа, мертвого или живого, которому заблагорассудится оспаривать
его правильность. Я должен тут попросить неученых читателей (по моим
скромным предположениям, к этому сорту людей относится девять десятых тех,
кто погрузится в чтение этих поучительных страниц) не терять бодрости духа,
когда им встретятся места, недоступные их пониманию; ибо я не только
постараюсь в моем сочинении избегнуть всяких упоминаний о том, что не
относится к делу и не является совершенно необходимым для его благополучного
завершения, но и не стану выдвигать никаких теорий и гипотез, которые нельзя
было бы разъяснить даже самым тупоумным людям. Я не принадлежу к числу
невежливых авторов, окутывающих свои произведения таким мистическим туманом
ученого жаргона, что для понимания их писаний человек должен быть столь же
мудр, как и они сами; напротив, страницы моего труда, хотя и преисполненные
здравого смысла и глубокой учености, будут написаны с такой приятной и
изысканной простотой, что не найдется даже ни одного провинциального судьи,
ни одного олдермена и ни одного члена конгресса - если допустить, что он
умеет достаточно бегло читать, - которые не поняли бы моего сочинения и не
почерпнули бы из него пользы. А потому я немедленно поясню на опыте сложное
движение нашей вращающейся планеты, о котором я говорил выше.