read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



выступили у меня на глазах.
- Как я рада, что мы обе дети Кансая! Ведь именно там бьется сердце
старой Японии.
Именно там билось мое сердце с тех пор, когда в возрасте пяти лет я
покинула японские горы ради китайской пустыни. Это первое изгнание оставило
во мне столь глубокий след, что я чувствовала себя способной на все лишь бы
воссоединиться с той страной, которую я так долго считала своей родиной.
Когда мы вернулись к нашим рабочим столам, стоявшим друг против друга,
я все еще так и не придумала, как поступить. Еще меньше, чем когда-либо я
понимала, каково было мое место в компании Юмимото. Но я испытывала огромное
успокоение от того, что была коллегой Фубуки Мори.

Мне нужно было делать вид, что я занята, не показывая при этом, что я
понимаю, о чем говорят вокруг меня. С этих пор я разносила чашки с чаем и
кофе, не употребляя ни единой вежливой фразы и не отвечая на благодарность
служащих. Они не были в курсе новых инструкций, данных мне, и удивлялись,
почему вдруг любезная белая гейша превратилась в грубиянку янки.
Увы, ошакуми не занимало у меня много времени. Тогда, никого не
спросив, я решила разносить почту.
Нужно было возить огромную металлическую тележку по многочисленным
гигантским офисам и отдавать служащим их письма. Эта работа подходила мне
как нельзя лучше. Прежде всего, здесь требовались мои лингвистические
познания, поскольку большинство адресов были написаны в форме идеограмм, -
когда господин Саито был далеко, я не скрывала того, что знаю японский. И
потом я поняла, что не зря заучила наизусть штатное расписание Юмимото: я
могла не только узнать самого мелкого служащего, но также, в случае
необходимости, воспользоваться моментом, чтобы поздравить его с днем
рождения, либо его супругу или детей.
С улыбкой и поклоном я говорила:
- Вот ваша почта господин Сиранэ. С днем рождения вашего маленького
Йосиро, которому сегодня исполняется 3 года.
Каждый раз это стоило мне озадаченного взгляда.
Эта должность занимала у меня много времени, так как мне приходилось
циркулировать по всей компании, которая располагалась на двух этажах. Со
своей тележкой, придававшей мне важный вид, я не переставала пользоваться
лифтом. Мне нравилось это, потому что совсем рядом с тем местом, где я его
ждала, находилось огромное окно. Там я играла в игру, которую называла
"бросаться в пустоту". Я прислоняла нос к стеклу и мысленно падала. Город
был так далеко подо мной, и прежде чем я разбивалась о землю, мне было
дозволено рассмотреть множество разных вещей.
Я нашла свое призвание. Мой мозг расцветал на этом несложном поприще,
полезном, человечном и благоприятствующем созерцанию. Я предпочла бы
заниматься этим всю свою жизнь.

Господин Саито вызвал меня к себе в кабинет. Я имела право на
заслуженную головомойку: в вину мне вменялось тяжкое преступление --
инициатива. Я присвоила себе должность, не спросив на то разрешения моего
непосредственного начальства. Более того, настоящий почтальон фирмы,
приходящий после обеда, был на грани нервного срыва, полагая, что его
собираются уволить.
- Украсть у кого-нибудь его работу это очень дурно, - резонно заявил
мне господин Саито.
Я пожалела о таком быстром прекращении многообещающей карьеры. В то же
время снова вставал вопрос о моей занятости.
Мне пришла в голову мысль, которая по наивности показалась мне
блестящей. Во время своих прогулок по предприятию я заметила, что в каждом
офисе было множество календарей, которые почти никогда не показывали верную
дату, либо красный квадратик не был передвинут на нужное число, либо лист
месяца не был перевернут.
На этот раз я не забыла спросить разрешения:
- Можно мне ставить дату на календарях, господин Саито?
Он неосторожно ответил мне да. Я решила, что теперь у меня есть работа.
Утром я проходила по всем кабинетам и переставляла маленький красный
квадратик на текущую дату. У меня было рабочее место: я была
передвигальщицей-переворачивательницей календарей.
Мало по малу, служащие Юмимото заметили мои маневры. Это их чрезвычайно
развеселило.
Меня спрашивали:
- Как дела? Вы не слишком устаете на этой изнурительной должности?
Я отвечала с улыбкой:
- Это ужасно. Я принимаю витамины.
Мне нравилась моя работа. Неудобство состояло в том, что она отнимала
мало времени, но я могла пользоваться лифтом, а, следовательно, отдаваться
виду. А также это развлекало публику.
Кульминация наступила, когда февраль сменился мартом. Теперь
недостаточно было передвинуть красный квадратик: мне нужно было перевернуть,
то есть оторвать страницу февраля.
Служащие из различных офисов встречали меня, как встречают спортсмена.
Я уничтожала феврали широким жестом самурая, изображая на лице беспощадную
борьбу с гигантской фотографией заснеженной горы Фудзи, которая
иллюстрировала этот период в календаре Юмимото. Затем я покидала поле битвы
с изможденным видом и сдержанной гордостью воина-победителя под "банзай"
очарованных зрителей.
Слух о моей славе достиг ушей господина Саито. Я ожидала основательного
нагоняя за свое паясничанье и подготовила защиту:
- Вы позволили мне переставлять дату на календарях, - начала я прежде,
чем он смог обрушиться на меня.
Он ответил мне без всякого гнева тоном обычного недовольства, который
был ему свойствен:
- Да. Вы можете продолжать. Но не устраивайте больше спектаклей: вы
отвлекаете служащих.
Я была удивлена легкостью выговора. Господин Саито снова сказал:
- Сделайте мне ксерокопии этих документов.
И протянул мне огромную пачку страниц формата А4. Должно быть, их было
около тысячи.
Я положила пачку в поглотитель бумаги копировальной машины, который
справился со своей задачей с замечательной учтивостью и быстротой. Потом я
принесла моему начальнику оригиналы и копии.
Он снова вызвал меня:
- Ваши копии немного неровные, - сказал он, показывая лист, - начните
снова.
Я вернулась к ксероксу, думая, что, вероятно, я плохо уложила листы в
поглотитель. На этот раз я постаралась сделать все очень аккуратно:
результат был отличным. Я снова принесла свою работу господину Саито.
- Они снова неровные, - сказал мне он.
- Это неправда! -- воскликнула я.
- Очень грубо разговаривать так со своим руководителем.
- Извините. Но я постаралась, чтобы мои копии были прекрасны.
- Однако, они не таковы. Посмотрите.
Он показал мне с виду безупречный лист.
- Чем он плох?
- Здесь, видите: текст не параллелен полям.
- Вы находите?
- Раз я вам это сказал!
Он бросил пачку в корзину и снова заметил:
- Вы работаете с устройством автоматической подачи бумаги?
- Да.
- Тогда ясно. Не нужно им пользоваться. Оно дает не совсем точный
результат.
- Господин Саито, без этого мне понадобится несколько часов, чтобы
справиться с работой.
- Ну, и в чем проблема? -- улыбнулся он. -- Вам ведь и так нечего
делать.
Я поняла, что это было моим наказанием за историю с календарями, и
отправилась к ксероксу как на каторгу. Каждый раз мне нужно было поднимать
крышку, аккуратно класть страницу, нажимать на кнопку, затем проверять
результат. Было пятнадцать часов, когда я прибыла в мой эргастул*. В
девятнадцать часов моя работа еще не была закончена. Время от времени
приходили служащие, если им нужно было сделать более десяти копий, я
смиренно просила их воспользоваться машиной, установленной в другом конце
коридора.
Взглянув на содержимое документов, я подумала, что умру со смеху,
увидев, что речь шла о правилах гольф-клуба, членом которого являлся
господин Саито.
Мгновение спустя, я уже готова была заплакать при мысли о бедных
невинных деревьях, которые губил мой начальник, подвергая меня наказанию. Я
представляла японские леса моего детства, клены, криптомерии и гинкго,
срубленные с единственной целью наказать такое незначительное существо, как
я. И я вспомнила, что фамилия Фубуки означала "лес".
Однажды пришел господин Тенси, который руководил отделом молочных
продуктов. Его должность равнялась по статусу должности господина Саито,
который в свою очередь являлся руководителем бухгалтерии. Я посмотрела на
него с удивлением: неужели начальник его ранга не мог поручить кому-нибудь
сделать ксерокопии?
Он ответил на мой немой вопрос:
- Уже восемь вечера. Я единственный из моего отдела, кто еще на работе.
Скажите, почему вы не пользуетесь поглотителем?
Вежливо улыбаясь, я объяснила ему, что таковы были экстренные



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.