выступили у меня на глазах.
старой Японии.
покинула японские горы ради китайской пустыни. Это первое изгнание оставило
во мне столь глубокий след, что я чувствовала себя способной на все лишь бы
воссоединиться с той страной, которую я так долго считала своей родиной.
я все еще так и не придумала, как поступить. Еще меньше, чем когда-либо я
понимала, каково было мое место в компании Юмимото. Но я испытывала огромное
успокоение от того, что была коллегой Фубуки Мори.
понимаю, о чем говорят вокруг меня. С этих пор я разносила чашки с чаем и
кофе, не употребляя ни единой вежливой фразы и не отвечая на благодарность
служащих. Они не были в курсе новых инструкций, данных мне, и удивлялись,
почему вдруг любезная белая гейша превратилась в грубиянку янки.
спросив, я решила разносить почту.
гигантским офисам и отдавать служащим их письма. Эта работа подходила мне
как нельзя лучше. Прежде всего, здесь требовались мои лингвистические
познания, поскольку большинство адресов были написаны в форме идеограмм, -
когда господин Саито был далеко, я не скрывала того, что знаю японский. И
потом я поняла, что не зря заучила наизусть штатное расписание Юмимото: я
могла не только узнать самого мелкого служащего, но также, в случае
необходимости, воспользоваться моментом, чтобы поздравить его с днем
рождения, либо его супругу или детей.
Йосиро, которому сегодня исполняется 3 года.
циркулировать по всей компании, которая располагалась на двух этажах. Со
своей тележкой, придававшей мне важный вид, я не переставала пользоваться
лифтом. Мне нравилось это, потому что совсем рядом с тем местом, где я его
ждала, находилось огромное окно. Там я играла в игру, которую называла
"бросаться в пустоту". Я прислоняла нос к стеклу и мысленно падала. Город
был так далеко подо мной, и прежде чем я разбивалась о землю, мне было
дозволено рассмотреть множество разных вещей.
полезном, человечном и благоприятствующем созерцанию. Я предпочла бы
заниматься этим всю свою жизнь.
заслуженную головомойку: в вину мне вменялось тяжкое преступление --
инициатива. Я присвоила себе должность, не спросив на то разрешения моего
непосредственного начальства. Более того, настоящий почтальон фирмы,
приходящий после обеда, был на грани нервного срыва, полагая, что его
собираются уволить.
мне господин Саито.
время снова вставал вопрос о моей занятости.
блестящей. Во время своих прогулок по предприятию я заметила, что в каждом
офисе было множество календарей, которые почти никогда не показывали верную
дату, либо красный квадратик не был передвинут на нужное число, либо лист
месяца не был перевернут.
квадратик на текущую дату. У меня было рабочее место: я была
передвигальщицей-переворачивательницей календарей.
развеселило.
мало времени, но я могла пользоваться лифтом, а, следовательно, отдаваться
виду. А также это развлекало публику.
недостаточно было передвинуть красный квадратик: мне нужно было перевернуть,
то есть оторвать страницу февраля.
Я уничтожала феврали широким жестом самурая, изображая на лице беспощадную
борьбу с гигантской фотографией заснеженной горы Фудзи, которая
иллюстрировала этот период в календаре Юмимото. Затем я покидала поле битвы
с изможденным видом и сдержанной гордостью воина-победителя под "банзай"
очарованных зрителей.
нагоняя за свое паясничанье и подготовила защиту:
чем он смог обрушиться на меня.
был ему свойствен:
отвлекаете служащих.
около тысячи.
справился со своей задачей с замечательной учтивостью и быстротой. Потом я
принесла моему начальнику оригиналы и копии.
снова.
поглотитель. На этот раз я постаралась сделать все очень аккуратно:
результат был отличным. Я снова принесла свою работу господину Саито.
результат.
справиться с работой.
делать.
отправилась к ксероксу как на каторгу. Каждый раз мне нужно было поднимать
крышку, аккуратно класть страницу, нажимать на кнопку, затем проверять
результат. Было пятнадцать часов, когда я прибыла в мой эргастул*. В
девятнадцать часов моя работа еще не была закончена. Время от времени
приходили служащие, если им нужно было сделать более десяти копий, я
смиренно просила их воспользоваться машиной, установленной в другом конце
коридора.
увидев, что речь шла о правилах гольф-клуба, членом которого являлся
господин Саито.
невинных деревьях, которые губил мой начальник, подвергая меня наказанию. Я
представляла японские леса моего детства, клены, криптомерии и гинкго,
срубленные с единственной целью наказать такое незначительное существо, как
я. И я вспомнила, что фамилия Фубуки означала "лес".
продуктов. Его должность равнялась по статусу должности господина Саито,
который в свою очередь являлся руководителем бухгалтерии. Я посмотрела на
него с удивлением: неужели начальник его ранга не мог поручить кому-нибудь
сделать ксерокопии?
Скажите, почему вы не пользуетесь поглотителем?