АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Она всю дорогу молчала. Я пыталась прощупать ее, но она сказала, что
будет разговаривать только с тобой. Фэннер допил виски и затушил сигарету.
- Нам придется вплотную заняться этим делом. Деньги надо отработать.
Пожилой человек с худым, обтянутым желтой кожей лицом, на котором
выделялись только нос и подбородок, вошел в бар и сел за несколько столиков
от них. Едва взглянув на него, Пола поняла, что он, должно быть, недавно
плакал. "Что у него стряслось?" - подумала Пола. Ход ее мыслей нарушил
вопрос Фэннера:
- А что ты все-таки думаешь об этой дамочке, назвавшейся мисс Дэйли?
Пола поняла, что его интересует общее впечатление.
- Она, несомненно, образованна. Из богатой семьи, если судить по ее
дорогой одежде. Насмерть напугана. О ее возрасте можно только догадываться,
и тут я боюсь ошибиться. Думаю, ей не больше двадцати пяти лет, хотя
допускаю плюс-минус пять лет. Если производимое ею впечатление
добропорядочности обманчиво, то она хорошая актриса. Она мало пользуется
косметикой и много времени проводит на солнце. На вид скромна...
Фэннер кивнул головой:
- Да, мне тоже так показалось. Она выглядит скромницей. Тогда почему она
разделась передо мной, чтобы показать кровоподтеки?
Пола поставила свой стакан на стол и удивленно взглянула на Фэннера:
- Да? Это для меня что-то новое.
Фэннер показал свой пустой стакан официанту.
- Да, я же тебе не рассказал. Когда Мэриан была у меня, позвонил какой-то
мужчина и сказал, что она чокнутая. И вот тут-то она занялась стриптизом.
Что-то в этом ее поступке настораживает. Такие действия никак не вяжутся с
ее внешним обликом. Раздеваться перед незнакомым мужчиной?
- Ты - частный детектив. Возглавляешь сыскную контору. Вот она и пришла к
нам, как если бы пришла на прием к врачу.
А что? Кто-то ее здорово поколотил?
- Похоже, что так. Синяки на ее спине были видны настолько отчетливо...
- Скорее всего она продемонстрировала их тебе для пущей убедительности.
Чтобы ты действительно не принял ее за сумасшедшую и поверил в то, что она
попала в переделку.
Фэннер задумчиво кивнул:
- Скорее всего, что так. Но все это мне не нравится. Пока официант
готовил ему новую порцию виски, Пола еще раз взглянула на пожилого мужчину
за соседним столиком.
- Не оглядывайся, - сказала она Фэннеру. - По-моему, папаша за тем
столиком пристально тебя рассматривает.
- Ну и что из того? Может быть, ему нравится мое мужественное лицо.
- Вполне возможно. Не ты, случайно, играл Джеймса Бонда? Мужчина, о
котором шла речь, поднялся и подошел к их столику. Он помялся в
нерешительности. В его глазах застыла глубокая печаль. Пола поощрительно
улыбнулась ему. Наконец он обратился к Фэннеру:
- Извините, вы мистер Фэннер?
- Совершенно точно, - без особого энтузиазма ответил тот.
- Меня зовут Линдсей. Эндрю Линдсей. Мне нужна ваша помощь.
Фэннер недовольно заерзал на стуле.
- Рад с вами познакомиться, мистер Линдсей, но вряд ли я смогу чем-нибудь
помочь. Линдсей обескураженно посмотрел, на Фэннера, потом на Полу, как бы
ища у нее поддержки.
- Присаживайтесь, мистер Линдсей, - пригласила Пола. Фэннер бросил на нее
недовольный взгляд, который она оставила без внимания. Линдсей поколебался и
сел на указанный ему стул. Пола продолжала деликатничать, что выводило
встревоженного Фэннера из себя.
- Понимаете, господин Фэннер - очень занятой человек, но я не припомню
случая, чтобы он отказывал тем, кто попал в беду.
"Придется подкинуть ей, когда останемся одни", - подумал Фэннер без
злобы.
Он кивнул Линдсею, делая хорошую мину при плохой игре:
- Конечно. Что у вас стряслось?
- Господин Фэннер, я читал в газетах, как вы блестяще раскрутили это дело
с похищением мисс Блэндиш. Сейчас я оказался в подобной ситуации. Вчера
исчезла моя дочь.
Две скупые слезы сбежали по его впалым щекам. Фэннер отвел глаза.
- Умоляю вас, господин Фэннер. Помогите мне найти мою дочь. Она для меня
единственное, что осталось в жизни. Одному Богу известно, что с ней.
Фэннер прикончил вторую порцию виски и со стуком поставил стакан на стол.
- Вы заявили в полицию? Линдсей утвердительно кивнул.
- Похищение - это дело федеральной полиции, и тут я вряд ли смогу
сработать лучше, чем ФБР. Наберитесь терпения, и они отыщут ее.
- Но, мистер Фэннер...
Фэннер категорически покачал головой и решительно встал:
- Извините, но сейчас я не могу этим заняться. Лицо Линдсея скривилось,
как у ребенка, у которого отняли любимую игрушку. Он взял Фэннера за рукав:
- Прошу вас, сделайте это для меня. Вы не пожалеете. Я заплачу вам любой
гонорар. Вы найдете мою дочь быстрее, чем кто бы то ни было. Я знаю, вы
сможете.
Глаза Фэннера были холодны и бесстрастны. Он решительно снял руку Линдсея
со своего локтя.
- Послушайте. Я сам себе хозяин. Если я хочу, я берусь за задание и,
надеюсь, выполняю его хорошо. Если же не хочу или не могу, то отклоняю его.
Сейчас именно такой случай. Я уже взялся за одно дело со многими
неизвестными. Очень сожалею, что ваш ребенок попал в беду, но ничем не могу
помочь. ФБР - достаточно мощная организация и может позаботиться не только
!о вашей дочери, но и о сотнях других. Я этим не занимаюсь. Извините.
Он кивнул Поле и вышел из бара. Линдсей беспомощно опустил руки и
тихонько заплакал. Пола утешительно погладила его по руке и поспешила за
Фэннером, который ждал ее в холле.
- Ты мне эти штучки брось, - сердито сказал Фэннер. - Мы сыскное
агентство или выездной бордель? Пола одарила его убийственным взглядом:
- У этого старика пропала единственная дочь. Для тебя это что-нибудь
значит, или ты - бесчувственный болван?
- Для меня это значит навесить на свою шею еще одно дело. Отправляйся в
офис. Нам предстоит нелегкая работа.
Пола смерила его презрительным взглядом, круто развернулась и пошла к
остановке такси, выражая негодование своими крутыми бедрами.
В вестибюле к Фэннеру подошел высокий молодой мужчина:
- Я инспектор Гроссет из уголовной полиции. Мне необходимо с вами
поговорить.
- Послушай, парень. Мне сейчас некогда. Зайди завтра в мой офис, когда
меня там не будет.
Гроссет кивком головы указал на двух дюжих полицейских в штатском,
преградивших Фэннеру выход.
- Мы можем поговорить, не откладывая это дело в долгий ящик. У нас здесь
тоже есть "офис". Фэннер усмехнулся.
- Задержание? Ну ладно, поговорим прямо здесь, и побыстрее.
В этот момент в дверях вновь появилась Пола.
- Я забыла одну вещь в баре. Подожди меня здесь, милый, - пропела она,
многозначительно глянув на полицейских. Через мгновение она скрылась в
дверях бара. Линдсей все так же понуро сидел за своим столиком. Она присела
рядом с ним.
- Пожалуйста, не думайте плохо о мистере Фэннере. Он действительно начал
серьезное расследование. А когда он работает, то целиком отдается делу.
Поймите, ему нельзя распыляться.
Линдсей поднял голову и посмотрел на хорошенькую секретаршу.
- Мне не следовало к нему обращаться, но моя дочь для меня все.
Пола открыла свою сумочку и вытащила плоскую записную книжку.
- Расскажите мне все обстоятельства похищения вашей дочери. Я ничего не
могу обещать, но возможно, мне удастся его уговорить.
В глазах несчастного отца вспыхнула надежда.
- Конечно, конечно. Что вас интересует в первую очередь?
Фэннер прошел за Гроссетом в дальний тихий угол вестибюля, и они уселись
в удобные кресла, стоявшие около журнального столика. Он посмотрел на
инспектора настороженно и недоверчиво. Гроссет вел себя нарочито уверенно, и
детектив понял, что ничего серьезного у того не было. Инспектор достал
тонкий золотой портсигар и предложил Фэннеру длинную сигарету с золоченым
фильтром.
- Неплохо живете, - сухо заметил Фэннер.
- Раньше вы не попадали в поле нашего зрения. Я проверил вашу лицензию и
знаю, что вы загребли кучу денег, распутав это дело с похищением девушки.
Ее, кажется, звали мисс Блэндиш? Тогда вы были начинающим детективом в
Канзас-Сити. Потом вы перебрались сюда и основали свое дело, не так ли?
Фэннер выпустил струю дыма.
- Это беллетристика. Не пора ли приступить к делу? Гроссет невозмутимо
продолжал:
- С полгода вы сшивались в Нью-Йорке, но без особого успеха.
Фэннер безразлично зевнул.
- Во-первых, выбирайте слова, если хотите со мной говорить. А во-вторых,
я сам себе хозяин и в отличие от вас могу выбирать.
- Сегодня утром мы получили в отношении вас довольно серьезную наводку.
- Неужели? - усмехнулся Фэннер. - Настолько серьезную, что вы прислали ко
мне троих своих дуреломов, перевернувших все вверх дном в моей конторе и
убравшихся ни с чем?
Но Гроссета не так-то легко было вывести из себя. Он приятно улыбнулся.
- Ну куда уж нам до вас! Тем не менее мы обыскали весь квартал и что бы
вы думали нашли? Какого-то чинка <Чинк - презрительная кличка выходцев из
Китая и стран Юго-Восточной Азии.> с перерезанным горлом. Кстати, в одном из
офисов неподалеку от вас.
Фэннер поднял брови, разыгрывая крайнее удивление:
Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
|
|