гильзу.
этой пушки. Парень промахнулся, а если бы попал? Пули легко проходят через
меня. Мне нравится мой живот целым и невредимым, с одним входом.
"гостиничный детектив". Но ни гостиничные детективы, ни ночные служащие не
выгоняют жильцов, не посоветовавшись со мной, мистер Грейс.
был обязан подставить ему вторую щеку? - Лицо Стива Грейса слегка побелело.
Петере.- Контрольный пакет акций нашего отеля принадлежит мистеру Уолтерсу,
который также владеет клубом "Шалотт", где в среду вечером начинает
выступать Король Леопарди. Поэтому, мистер Грейс, Леопарди для нас не
простой клиент. Я что-нибудь забыл?
крут, чтобы допереть, что эта берлога и "Шалотт" принадлежат одному
человеку. Это Петере пригласил Леопарди?
номер с балконом, на котором можно танцевать всю ночь? Почему его сунули в
дешевую комнату на восьмом этаже? И зачем Квиллан поселил тех девчонок рядом
с Леопарди?
не знаю.
превратить восьмой этаж в пивную и стрелковый тир. Кретины. Жаль, я буду
скучать по гостинице.
начну только через неделю. С сегодняшнего утра беру недельный отпуск. У
моего брата домик в Крестлайне.
кулак, лежащий на мраморной стойке, то сжимался, то разжимался.
куда-нибудь, Джордж.
радио. Он взбил подушки, затем внезапно достал из кармана белую бумажку,
которую взял из красной сумки брюнетки. Это был недельный счет мисс Мэрилин
Делорм, Эпт 211, "Риджлэнд Эпартментс", 118, Корт-стрит.
дела что-то уж очень дурно пахнет.
пятак и набрал номер работающей всю ночь радиостанции. Только с четвертого
раза ему удалось прорваться к ведущему программы "Оул".
"Одиночество"? - поинтересовался он.
Кто звонит?
трубы Короля Леопарди.
закончилась.- Парень, который умеет так играть, может, я был слишком крут с
ним?
художественный вкус, в квартале проходимцев и мелких хулиганов. Улица
проходила через вершину Банкер-Хилл. Здесь можно найти кого угодно: от
богемы до жуликов, скрывающихся от полиции, от изысканных и утонченных дам
для вечеринок до людей, живущих на пособие по бедности и ссорящихся с
изможденными владелицами причудливых старых домиков с ажурными крылечками,
паркетными полами и перилами из белого дуба, красного дерева и черкесского
ореха.
сохранился лишь смешной маленький фуникулер - "Полет ангела", который то
поднимался, то спускался по желтой глине с Хилл-стрит.
широкоплечий, поджарый мужчина в хорошо сшитом голубом костюме направился по
улице под нежаркими лучами осеннего солнца.
домов. Нужный ему номер оказался вторым от угла, напротив домика из красного
кирпича с вывеской, на которой золотыми буквами было написано: "Похоронное
бюро Паоло Перруджини". Перед входом в красное здание стоял смуглый, седой
итальянец в визитке, курил сигарету и ждал очередного клиента.
Стеклянную дверь закрывала грязная сетка. Восемнадцати дюймовая ковровая
дорожка, тусклые двери с написанными тусклой краской номерами, в задней
части здания лестница с медными прутьями, блестящими в неярком свете.
Делорм, находилась справа от лестницы. Негромко постучал и, не дождавшись
ответа, постучал еще раз. За дверью напротив кто-то начал кашлять.
пришел. У Делорм был пистолет. Леопарди получил письмо с угрозой, порвал его
и выбросил. Мисс Делорм покинула "Карлтон" через час после того, как Стив
сказал ей, что Леопарди съехал. И все же...
несложным. Грейс тихо вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
пудрой. Обстановка небогатая - мебель светлого цвета, двуспальная кровать,
на которой лежал журнал, стоял поднос, полный сигаретных окурков, и
наполовину пустая бутылка виски. Рядом с кроватью на стуле стоял стакан. Две
подушки, судя по внешнему виду, подкладывались под голову, так как на них до
сих пор сохранились вмятины.
принадлежностями для маникюра и кучка рассыпанного порошка. В ванной комнате
было пусто. В шкафу за кроватью висело очень много женской одежды и стояли
два чемодана.
он.- Только Мэрилин, брюнетка в рваных штанах.
нижнем, под рулоном обоев, нашел коробку медно-никелевых патронов для
автоматического пистолета 25-го калибра. Затем принялся разглядывать окурки
со следами губной помады. Стив опять ущипнул себя за подбородок и рубанул
воздух ребром ладони, как гребец веслом.
кровати и приподнял ее.
мисс Мэрилин Делорм. Девушка лежала в не очень чистом платье с короткими
рукавами. Один шлепанец куда-то исчез. На шее виднелись фиолетовые синяки.
Рот так широко раскрыт, что лицо казалось меньше, чем на самом деле. Тело
было холоднее льда, но все же еще довольно мягким. Мертва, как мини мум,
два-три часа, как максимум - шесть.
рядом. Стив не дотронулся до ее содержимого, которое было разбросано по
полу. Ни оружия, ни бумаг поблизости Грейс не заметил.
на всякий случай множество других мест.
напротив все еще доносился кашель. Стив спустился вниз, зачем-то заглянул в
почтовые ящики и подошел к двери с табличкой "Управляющий".
женский голос велел входить. Стив открыл дверь, взявшись за ручку платком, и
вошел в комнату.
женщина с бесформенным телом. Она имела все, что положено иметь домохозяйке
с Банкер-Хилл - кожу землистого цвета, волокнистые волосы, серые
хлопчатобумажные носки. Женщина уставилась на Грейса с интересом дохлой
золотой рыбки.