стороны сидели его жена, Боб Слейтер, мистер Холдмен и его супруга. С
левой стороны разместились Роберт и Клаудиа Харрисоны, а также двое
гостей. Во время ужина хозяин дома старался несколько воздерживаться от
своих грубых шуточек, оскорблявших достоинство присутствующих.
"Дронго", - зачем надо было приглашать меня в такую даль?" - недоумевал
он.
Несколько месяцев назад при таинственных обстоятельствах у меня пропали
документы из моего сейфа в кабинете, в Лондоне. Мой охранник клятвенно
уверял, что ничего не видел. Однако я все-таки не поверил ему и сам
провел дознание. Бедняга до сих пор лежит в больнице. Хотя, впрочем, мы
с ним быстро поладили.
заметив бешенство в ее прекрасных голубых глазах, едва не поперхнулся.
криминалисты уверяли меня, что там действовала не отмычка, а мой
собственный ключ. Каким образом эти документы пропали, Скотланд-Ярд так
и не смог объяснить. Дело расследуется уже третий месяц, но оно зашло в
тупик. Я бы не обращался к вам, но эти документы мне очень нужны, мистер
Леживр. Если вы согласитесь взяться за розыски данных документов, я
выплачу вам любой гонорар, хоть миллион фунтов стерлингов.
я не занимаюсь частной практикой. Очень сожалею.
Харрисон, - миллион фунтов. Это огромные деньги.
не стал бы сюда ехать, - отчеканивая каждое слово, сказал "Дронго". При
этих словах Роберт повернулся к гостю и впервые с интересом посмотрел на
него. А Марта, сидевшая напротив, наоборот, сочувственно улыбнулась.
другого. Вы же ученый. Для вас такое преступление просто клад. Раскрыли
бы его и снова попали бы во все газеты, - решил сыграть на тщеславии
Харрисон.
жаль, что сам Стивен занимается только бумажками, а не живыми людьми.
Иначе я попросил бы Росса заняться этим преступлением.
"Дронго".
конгрессе.
раскрыть. Есть только плохие следователи.
плане.
кто из членов моего семейства имеет такую дурную привычку лазить в мой
сейф.
вставить ни слова.
"Дронго".
но, к сожалению, мы не успели еще ее отремонтировать. Только первый
этаж.
года как моя жена, а эта вилла у меня уже пятый год.
Впрочем, это было ясно с самого начала, едва Харрисон представил своего
сына, по возрасту годившегося своей мачехе в старшие братья.
Слейтер, - особенно эта комната дьявола.
на первом этаже в самом конце коридора. Бывший хозяин виллы хранил там
разного рода инструменты, предназначенные для "выбивания истины". Там
были даже знаменитый испанский "сапог" и итальянские "ножницы" для
еретиков. К сожалению, продав мне виллу, он продал эти вещи на отдельном
аукционе. И сейчас эта комната пустует. Но я намерен восстановить ее в
полном объеме.
"Дронго", заметив, как Анна и Марта Холдмен чуть улыбаются. Даже Боб
Слейтер восторженно тряхнул головой, поняв сарказм гостя.
любил хорошую шутку. Но эта комната действительно логово дьявола. Иногда
ночью оттуда доносятся странные звуки.
Харрисон.
сам дьявол бывает у нас здесь. Ведь я его верный почитатель, - захохотал
он.
переполнены этим напитком, столь ненавистным всем ханжам и столь
желанным для всех богохульников.
Если бы не испанское вино, так внезапно хлынувшее на рынки Европы, я мог
бы показать всему миру, что значит моя компания.
сын.
Харрисон, - я не мог идти на поводу у испанцев и итальянцев...
слушал хозяина. Он с интересом наблюдал за компанией, собравшейся
вокруг. Слишком молодая для Эдварда Харрисона его жена Анна почти не
скрывала неприязни к своему мужу. Сидевший рядом с ней Боб Слейтер
казался аморфным существом, случайно попавшим в эту компанию энергичных
и целеустремленных людей.
дяди. Во время вызывающих реплик Эдварда Харрисона насмешливая улыбка
чуть трогала ее губы, обнажая целый ряд белоснежных зубов. Марта была
шатенкой и полной противоположностью Анны Харрисон. Но обе женщины
чем-то походили друг на друга, как похожи все красивые женщины,
выделяющиеся своей осанкой, манерой держаться, сознанием того, насколько
они красивы и радостным ощущением уверенности в своей силе.
не вмешиваться в общие разговоры. Положение подчиненного лица, служащего
компании Харрисона, делало его более скованным и робким. Сын Харрисона -
Роберт весьма походил на своего отца, выделяясь самоуверенно-горделивым
видом и безапелляционностью суждений. Вместе с тем "Дронго" заметил, что
сын побаивается отца, не рискуя с ним спорить. Жена Роберта почти не
скрывала своей ненависти к Харрисону, не решаясь, однако, выступать
открыто. Очевидно, хозяин виллы чувствовал эту антипатию и постоянно
дразнил свою невестку.
сигары. Вместе с ними вышла и Анна Харрисон, закурившая сигарету,
любезно предложенную ей Стивеном Россом.
щелкнул зажигалкой. Затянувшись, хозяин виллы внезапно, словно что-то
вспомнив, повернулся к гостю.
производно от человека. И хорошее, и плохое. А над ним есть некая высшая
сила, именуемая Богом. Вас удовлетворяет такой ответ, мистер Харрисон?
если я вам не нравлюсь, можете прямо так и сказать.
ворчание Шарлотты. Харрисон опрокинул бокал вина на ковер и служанка,
наклонившись, вытирала ковер. Вслед за Харрисоном в гостиную вошли его
жена, Боб Слейтер, Роберт и Холдмен. Оставшись вдвоем с Россом, "Дронго"
покачал головой:
мой, как его здесь не любят.
Стивен, - но поверьте, я действительно не знал, для чего он нас
приглашает.