ассистента у себя на кафедре.
не надо вставать.
потолке.
встать, - сказал я и выключил лампочку.
выключателя.
страшное, что они не дадут нам спать.
положив ее на стол. Но едва лег, как она уже совсем волшебно зажглась на
столе, не соединенная с сетью.
даже не без удовольствия. - Кто-то в округе проводит опыты с
беспроволочной передачей электроэнергии. Надо бы ему помешать. - Он сунул
чудесно светящуюся лампочку в ящик стола и прильнул глазом к щелке между
крышкой и ящиком. - Светится. Но спать можно.
сговорились молчать и хорошо сделали, потому что ни хозяева, ни прислуга
их не подтвердили. Свечи и лампочки у них загорались и гасли без всякого
волшебства, и ночь прошла спокойно, без гроз и молний.
газеты и перелистал их с сугубым разочарованием. Ни "Таймс", ни "Гардиан",
ни утренние выпуски радио ни словом не обмолвились о зеленой молнии.
Только в "Дейли миррор" на пятой или шестой странице приютилась крохотная
заметка о метеорите, замеченном в полете и сгоревшем в атмосфере где-то
над южной Англией. О зеленом тумане не было сказано ни слова. Должно быть,
он не распространялся дальше коттеджа Доуни на Саутгемптонской дороге.
университета. Разочарование мое его никак не задело: подумаешь, событие -
гроза без дождя и молния без грома. Пусть этим занимаются метеорологи, а у
него есть дела поважнее, в частности отношение Бен Джонсона к Флетчеру и
Марло. Мне же, по его мнению, как ассистенту кафедры, и совсем не подобало
заниматься разгадкой удольфских тайн: оставим чудеса со свечкой и
лампочкой физикам и электрикам.
меня пугают.
Вернее, схожим по смыслу.
Только стоящие плечом к плечу люди. Мужчины. Одинаково стриженые головы и
черные пиджаки. И запрокинутые кверху лица, обращенные ко мне. Затем, как
в кино, когда камера наезжает на объект съемки, улица выросла и
приблизилась. Лица придвинулись вплотную и стали одним лицом. Моим лицом,
размноженным тысячи раз. Тысячи моих глаз вопрошали меня о чем-то
серьезном и страшном.
пробили каминные часы один раз. Час ночи. Стараясь не вспоминать о
нелепом, но почему-то пугающем сне, я прислушался к привычной тишине ночи,
но, кроме тиканья часов, ничего не услышал. "Приснится же такое", -
успокаивающе подумал я и снова заснул.
тусклыми пятнами света от невидимых фонарей. Одинокая фигура незнакомца
двигалась мне навстречу, и мы, не сворачивая, столкнулись лицом к лицу. И
опять я увидел свое лицо с холодно вопрошающими глазами.
смутными очертаниями моей спальни. Я понял, что проснулся.
окна несло лондонской ночной сыростью. Я вдруг озяб и глотнул прямо из
бутылки бренди, стоявшей рядом на столике. Закурил, затянулся и подумал
традиционно: что, мол, сей сон означает? Но раздумывать не стал:
сонливость успокаивала и звала к дремоте.
канделябрами по бокам, и всматривался в свое зеркальное отражение. У него
не было ни глаз, ни ушей. Только в глазницах сверкали зеленые искры.
твои уши, чтобы слышать то, что ты слышишь, и твоя кожа, чтобы ощущать
тепло или холод прикосновения. Мне нужен твой мозг, чтобы восхищаться тем,
что тебя восхищает, страшиться того, что страшит тебя, и удивляться тому,
что тебя удивляет".
холодном поту" не так уж далек от истины. Лоб у меня был холодный и
влажный. А будильник истошно звонил о том, что пора начинать еще одно
утро.
случайно взглянув на книжную полку, заметил что-то неладное. В первый
момент я даже не сообразил, что именно, и только потом дошло: мраморный
бюст Шекспира наверху исчез. Я вспомнил, что еще вчера вечером я видел
его: доставал с верхней полки роман шекспировского современника Роберта
Грина "Крупица здравого смысла, купленная миллионами раскаянии". Я даже
подумал при этом, что хорошо бы все-таки стирать пыль с бюста - стоит
высоко, миссис Соммерфилд, убиравшей мои комнаты, трудно до него
дотянуться. Но куда же он все-таки делся? Тяжелая штуковина, которую
запросто и не сдвинешь. И кто снял? Кроме Розалии Соммерфилд, ко мне никто
не входил.
Минуту спустя она появилась, кутаясь в теплый стеганый халат.
достоинством.
нотки закипавшего раздражения.
вызвать полицию. Кстати, сержант Филби еще не ушел на работу.
мне в полной форме, но явно смущенно и неохотно.
но могу принять его, если желаете.
серьезного не произошло. У меня ни к кому нет никаких претензий.
Розалия Соммерфилд, - а со вчерашнего дня у мистера Клайда посторонних не
было. Следовательно, подозрения в краже или уничтожении мраморного
Шекспира падают на меня. Но я вчера полночи просидела у миссис Уинтон из
двенадцатого номера: у нас у обеих бессонница и мы до трех часов ночи
раскладывали двойной пасьянс Марии-Антуанетты. Сами понимаете, сержант,
что после этого я не могла беспрепятственно и незаметно проникнуть к
спящему мистеру Клайду и бесшумно унести статую с книжной полки, да еще у
самого потолка. Настаиваю, чтобы мои показания были занесены в протокол.
выговаривала мне тоном королевского прокурора:
ученому, а не фокуснику.
что, что же произошло? Может быть, мы с Розалией стали жертвой обмана
зрения, оптического фокуса, причудливой игры утреннего света на запыленном