read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



выскочил из кабины и подал знак остановиться. Смешно жестикулируя, он
начал объяснять, что дальше тропа совсем суживается, что он в ответе за
нашу безопасность перед прогрессивной мировой общественностью, что пешком
тут добираться около часа, не дольше.
Розетти, не дослушав мэра, завел свой "Везувий", выпустил
пневмоприсоски, въехал на вертикальную стену и пополз над головою
ошарашенного хозяина ЛаПакуа. Мэр продолжал что-то говорить, не без
смущения бросая взгляды вверх, где на расстоянии протянутой руки
проплывали в обрамлении разноцветных приборных огней кудри весельчака
Розетти.
Лунной ночью в платье белом
И с гвоздикой в волосах -
Нет прекрасней Маручеллы
На земле и в небесах! -
выводил Розетти своим неподражаемым бельканто.
В том, что это именно бельканто, к тому же неподражаемое, Розетти
убедил нас с Голосеевым в первые минуты знакомства, еще до того, как запел.
"Везувий" сполз со стены на тропу перед "Пеперудой". Мэр расхохотался,
пересел к Розетти. Мы двинулись дальше...
В индейское селенье мы попали часам к десяти.
Еще издали стали заметны несколько костров. Удивлял цвет пламени:
фиолетовый с переходом в палевые, даже желтые, тона. Проезжая по селенью,
мимо мрачных домишек с плоскими крышами, мы смогли рассмотреть, что костры
горят на отшибе, у подножия внушительных размеров каменной башни. Над
тремя кострами висели большие котлы.
По соседству, на другом холме, высилась точно такая же башня,
освещаемая одним костром. Башни разделяла пропасть.
Мы оставили машины у подножия холма и мимо безмолвствующих мужчин в
причудливых шляпах и разноцветных накидках направились к башне. Между
прочим, я не заметил до сей поры ни единой женщины.
- Вождю следует поклониться до земли, - быстро говорил нам мэр
полушепотом. - Это вон тому старику, на помосте, в красном покрывале. А
тот, что слева, в орлиных перьях, с двумя колдунами, это жрец. С ним
разговаривать инородцам вообще запрещено. И никаких песенок, сеньор
Розетти, умоляю вас.
Мэр первым картинно ударился вождю в ноги, за ним - не без смущения -
все мы. Вождь поднялся с леопардовых шкур и ответил точно таким же
поклоном - до земли. Вслед за тем он гортанно прокричал несколько слов,
дав знак приблизиться.
- Верховный Владыка лунных ратников приветствует вас, восседающих в
колесницах, - переводил мэр. - Да хранит вас лунный огонь.
Вождю было лет восемьдесят, не меньше. Глаза его из-под огромных
разросшихся бровей сверкали молодо и проницательно. Вождя охраняли четверо
свирепого вида юношей с пиками и луками. У одного стражника покоился в
руках винчестер.
По знаку обладателя винчестера на помосте разостлали леопардовые шкуры.
Мы расселись, после чего каждый получил чашу, наполненную до краев белой
жидкостью, и золотистое блюдо с дымящейся тушкой куй - волей-неволей
настало время отведать морских свинок, издревле лакомую пищу в Андах.
Пока под взглядами телохранителей мы опасливо раздирали мясо,
уснащенное листьями и травами, мэр неторопливо беседовал с вождем. Судя по
тому, как он то показывал шевелящимися пальцами в сторону машин, то
называл поочередно наши имена, шла церемония нашего представления.
Я отхлебывал кисло-сладкий напиток из глиняной чаши, смотрел на
подпирающую небо башню, на фиолетовое дрожанье костров, на молчаливых
людей возле них, и мне казалось, что время, как исполинская возвратная
волна, стягивает меня с берега сущего, настоящего туда, в мерцающие
глубины бывшего, что можно еще стать и дружинником князя Святослава, и
мстителем Евпатия, и успеть к дымящейся рассветной дубраве у Непрядвы,
чтобы увидеть, как два богатыря - один в лисьем малахае, с хищной улыбкой
насильника, другой - в черным смерчем развивающейся рубахе и с нательным
медным крестом - сшибутся, ударят друг друга копьями и оба падут с коней
мертвыми....
Меня вернул из прошлого крик с вершины башни за пропастью.
Жрец, до той минуты застывший как изваяние, поднялся, раскинул руки с
привязанными к ним перьями, двинулся по крутым ступеням к башне. Его
поддерживали колдуны. Все трое запели.
Под их суровое однообразное пение костры гасли один за другим - их
накрывали толстыми циновками, и пламя мгновенно укрощалось. Погас костер и
за пропастью. Воцарилась тьма, лишь тлел огонек сигареты Розетти, но вот и
он исчез.
Мы с Виктором сидели недалеко от мэра. Я воспользовался темнотой,
придвинулся к нему, спросил еле слышно:
- Извините, о чем они поют?
- Духов лунных заклинают. Пока не подымутся на самый верх башни, - дыша
мне в ухо, отвечал мэр. - Я вам буду переводить как сумею, а вы все
перескажете другим, попозднее.
- Спасибо за доверие, - сказал я, нащупал его руку и потряс в знак
признательности.
- Кто готовится в путь над бездной, в чьих рукахосиянная весть? -
спрашивал жрец речитативом, видимо, уже с вершины башни.
- Властительница Лунного Огня, - отвечал молодой голос из-за пропасти.
- Кто несет на крьглах знак преображенья богини бессмертной?
- Хранительница Лунной Благодати.
- Чьи волосы - струны света, ростки зеленых побегов, струи молодых
ручьев?
- Властительницы Лунного Огня.
- Чьи слезы - дождь, живительный и благодатный?
- Хранительницы Лунной Благодати.
- Кто линию смерти и жизни, зла и добра, света и тьмы прочерчивает на
камне Вселенной?
- Властительница Лунного Огня...
Всех вопросов и ответов запомнить было невозможно, тем более в переводе
на английский. Наконец, после некоторого молчания жрец прокричал с высоты
каким-то задушенным голосом:
- Лети же, лети к нам, твоим ратникам, вещая дева света, Властительница
Лунного Огня!
...И я увидел, как над нами, во тьме, в той стороне, где другая башня,
явилась вдруг светящаяся человекоптица. Она медленно махала
фосфоресцирующими руками-крыльями, столь же медленно приближаясь к нашей
башне. Подобие сияющего хитона плескалось между крыльями, лицо мерцало
лунной белизной с голубыми ободьями вокруг глаз, а над головой она несла
тонкий серп молодой луны. Зачарованный, я хотел потеребить Виктора, этого
сурового реалиста, не верящего в чудеса, но его рядом не оказалось: должно
быть, передвинулся поближе к Стаматычу.
Было тихо. Доносился глухой далекий шум реки со дна пропасти, над
которой парила Властительница Лунного Огня. Я сосчитал про себя до ста
пятидесяти, прежде чем загадочная летунья достигла башни и скрылась в ней.
Тем временем в небесах над башней обозначился новолунный серпик,
точь-в-точь такой, какой несла она.
Все племя лунных ратников запричитало, запело. После долгого песнопенья
разом вспыхнули костры, кроме единственного, за пропастью.
Как только костры запылали, я начал переводить взгляд от башни к башне.
Я надеялся заприметить канат, по которому, опьяненная отваром гравейроса,
только что прошествовала Хранительница Лунной Благодати, но не увидел



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.