замусоренные штормом, остались плясками. Правда, людей не было и здесь.
компас, фонарь, нож с пробковой рукоятью, сунул рубашку и шорты в
пластиковый мешок, затянул на плечах ремни акваланга.
летели высоко и прямо - на ночевку. Зачумленный остров их не пугал. Они
знали, это проблема человека.
походил на гончую, взявшую след. Не думаю, что там обратили внимание на
всплеск, с каким я ушел в воду. Патрульные катера бегали от мыса к мысу
уже два месяца, полученный когда-то приказ стал для них привычкой.
загубник, я подумал: только что им пользовался напарник Джека...
"Дейнти" - вот мое дело.
выглянула из донной расщелины - ее глаза блеснули, как серебряные монеты.
могло остаться потомство. Шериф, угрожая пристрелить глоубстера, имел в
виду и реальные его проделки. Скажем, морская тварь не только пугала
туристов, она не раз выгоняла косяки рыб на фильтры насосных станций, а
сотрудники лаборатории Гардера жаловались на пропашку дорогих,
выставляемых ими на дне пролива, приборов.
тревожно мерцала, когда по ее поверхности пробегал луч прожектора.
тральщиках, работающих в северном горле пролива. Не знаю, что они там
делали, военным морякам всегда есть чем заняться, но их прожектора
действительно могли иллюминировать весь пролив.
все здесь было бурое, колеблющееся, неопределенное. А вот водоросли,
напротив, отдавали чернью. По иным будто огонь прошел, кое-где обрывки
черных стеблей устилали все неровности дна.
от моих движений. Груз на тросике явно служил для уравновешивания силы
отталкивания, но именно грузик застрял в камнях, сделав неведомый мне
прибор пленником пролива. Возможно, прибор был потерян лабораторией
Гардера, меня он не заинтересовал. Я просто взглянул на компас и взял еще
восточнее. Я не боялся сбиться с пути, но мне хотелось как можно точнее
выйти к скалистому мысу, отделяющему лабораторию Гардера от городка Лэн.
Я смутно различил гигантский каменный козырек, нависший уже над настоящей
бездной. Луч фонаря падал во мглу, не встречая никаких препятствий.
Неэкономично работать на таких глубинах, слишком быстро расходуется
воздух, я совсем уже собрался всплывать наверх, когда рядом обрисовался
наклонный силуэт.
как все, украденное у людей морем. Само судно лежало на козырьке - ржавая
посудина, растасканная наполовину штормами и течениями.
донных обитателей. И туда же, в пучину, смоет черную лужу, подтопившую
ржавую кору развалины. Мазут?.. Вряд ли... Сырая нефть?.. Да ну. Нефть бы
всплыла...
лежал на борту широкий бронетанкер, один из тех, что используются при
спецперевозках. Выглядел он как новенький - ни пробоин, ни вмятин, ни
царапин. Даже стекла высокой рубки уцелели. Казалось, кто-то сейчас
протрет стекло изнутри ветошью. И четко, удивительно четко выделялся на
борту номер.
волонтер?
терялся во мгле. Кажется, на острове Лэн экономили электроэнергию.
шорты - типичный турист, обалдевший от скуки и тайных страхов. Именно так
я и должен был выглядеть, Джек хорошо меня проинструктировал.
набережную. Сразу за ней начинался парк.
мной должна торчать из-за деревьев стена пансионата "Дейнти", но ничего не
видел. Хороший, надежный пансионат, мне хотелось поскорее оказаться в его
стенах. Мадам Дегри держала сейчас лишь двух гостей - Джека Паннера (Джека
Берримена) и Эла Хуттона (то есть меня). Эл Хуттон болтлив, это я тоже
знал. Эл Хуттон многих знал в городе, но благодаря телефону. Кое с кем он
был даже на ты, но тоже благодаря телефону. Условности зыбки. Если жизнь
поставлена с ног на голову, если ты заперт в крошечном городе, если любая
встреча попросту опасна, условности быстро теряют силу. Можешь набрать
любой номер, с тобой поговорят. Ведь ты не дышишь на своего собеседника,
даже не притрагиваешься к нему. Телефон удобен, он надежен. Если Хуттон и
встречался с кем-то, то, наверное, только с помощником Джека, неким Кирком
Отисом. По отчетам Джека я знал о нем - Отис, кажется, спивается. Если уже
не спился. Уж я постараюсь, чтобы он узнал меня. Хуттона, конечно. Не
Миллера.
граждане этой страны. Нас никто не должен знать, шеф строго следит за
этим. Наша безликость - главная ценность Консультации.
присматривался и прислушивался к темной узкой улочке, которую мне
предстояло пересечь.
капитала на острове: сейчас тьму взрывали лишь береговые прожекторы.
проблеска света в окнах. Я наконец разглядел стену, углом выходящую из-за
пальм, но не было никакого желания пересечь узкую улицу. Каких-то десять
шагов...
желаний. Джек рядом. Он мог накормить меня и угостить сигаретой. Он мог
приказать вернуться на материк, а мог приказать поджечь темный город. Я
выполнил бы любой приказ. А вот пересечь узкую улицу я не смог бы даже по
приказу Джека.
щелкнула зажигалка. Потянуло сладковатым дымком. Я услышал шепот:
посторонних".
наверное, как животное. Два месяца отлежать в постели. Не пневмония у
него, он попросту трус. И болтун. Ты слышал, о чем он разглагольствует по
телефону?"