мне через весь двор направилась небольшая процессия. Это были мужчины, в
большинстве пожилые; их развевающиеся многоцветные одеяния шелестели на
ходу, голову каждого покрывала маленькая круглая шапочка, богато расшитая
разноцветной шерстью. Посреди этой группы шагал высокий стройный человек с
живым улыбчивым лицом. На нем была простая белая одежда и шапочка без всяких
украшений, и все же, несмотря на это, я тотчас понял, что в этой яркой толпе
он самый главный - так величава была его осанка. Это был Фон - правитель
Бафута, огромного лугового королевства, которое мы пересекли на пути сюда, и
многого множества чернокожих подданных. Я знал, что он сказочно богат и
правит своим королевством толково и умно, хоть и несколько деспотично. Фон
остановился передо мной, приветливо улыбнулся и протянул мне большую тонкую
руку.
подданных, но почему-то стесняется этого умения, и вначале мы разговаривали
через переводчика; тот стоял рядом, почтительно склонившись, и переводил мою
приветственную речь, прикрывая рот руками, сложенными лодочкой. Фон вежливо
слушал, пока я говорил, а переводчик переводил, потом взмахнул большой рукой
и указал на виллу, стоявшую на вершине холма по ту сторону дороги.
назад через двор и скрылся за дверью под аркой, предоставив мне самому
располагаться в его вилле.
гонец и сообщил, что Фон хотел бы зайти ко мне потолковать, если, конечно, я
успел немного отдохнуть с дороги. Я ответил, что вполне отдохнул и буду
счастлив принять Фона; потом я извлек из чемодана бутылку виски и стал
ждать. Вскоре он прибыл в сопровождении своей маленькой свиты, мы уселись на
веранде, где уже горела лампа, и принялись болтать. Я выпил за его здоровье
виски с водой, а он за мое - чистого виски. Сначала мы разговаривали через
переводчика, но когда уровень виски в бутылке изрядно понизился, Фон
заговорил по-английски. Добрых два часа я подробно рассказывал ему о том,
зачем я сюда приехал, показывал книги и фотографии нужных мне зверей,
рисовал их на клочках бумаги и, когда все остальное не доходило, пытался
подражать их голосам, а между тем стакан Фона неукоснительно наполнялся
опять и опять - просто страшно становилось.
которых я ему показывал, и обещал назавтра прислать искусных охотников. Но,
пожалуй, лучше он сам объявит людям, что мне нужно, продолжал Фон, и они все
постараются поймать для меня добычу, а самый удобный случай объявить об этом
представится дней через десять. Тогда состоится некая церемония: как я
понял, в назначенный день его подданные всегда собирают в горах и долинах
огромное количество сухой травы и приносят ее в Бафут, чтобы Фон мог
перекрыть крышу своей громадной таинственной обители и крыши жилищ своих
бесчисленных жен. Когда траву приносят, он задает пир на весь мир. На
торжество собираются многие сотни людей со всех окрестных мест, и, как
объяснил Фон, удачней случая не придумаешь: он произнесет речь и растолкует
людям, чего я от них хочу. Я с радостью согласился, от души и довольно
многословно его поблагодарил и в очередной раз наполнил его пустой стакан.
Бутылка быстро пустела, наконец в ней не осталось ни капли - хоть ставь ее
вверх дном. Тогда Фон величественно поднялся на ноги, подавил икоту и
протянул мне руку.
маленькой виллы.
фонарь-"молнию". Светя этим фонарем, он пошел впереди нас по веранде и
дальше, к той длинной лестнице. Фон все еще не выпускал мою руку, а другой
рукой обводил веранду, комнаты и залитый лунным светом сад далеко внизу и,
очень довольный, бормотал про себя: "Отлично, отлично", Когда мы добрались
до лестницы, он приостановился, с минуту задумчиво глядел на меня, потом
ткнул длинной рукой вниз.
Семьдесят пять, мы их считаем.
спускаться на дорогу, не переставая громко считать ступеньки. Фон помнил
английский счет только до шести, остальные цифры он забыл: на полпути мы
сбились, что-то перепутали и, когда добрались до нижней площадки, оказалось,
что по его расчетам трех ступенек не хватает.
Куда же подевался остальные?
на дороге, будто подозревал, что его приближенные спрятали недостающие три
ступеньки у себя под одеждой. Я поспешно предложил пересчитать все заново.
Мы опять вскарабкались наверх до самой веранды, считая изо всех сил, потом,
для окончательной проверки, считали всю дорогу вниз. Сосчитав до шести. Фон
всякий раз начинал сызнова, так что я очень скоро понял: если я не хочу всю
ночь бродить вверх и вниз по этой лестнице, разыскивая недостающие
ступеньки, надо что-то предпринять. Поэтому, когда мы дошли до самого верха
и опять спустились вниз, я громко, торжествующе провозгласил: "Семьдесят
пять!" и радостно улыбнулся моему спутнику. Сперва он не очень охотно
согласился с моим счетом, ибо сам дошел только до пяти и был уверен, что
существование остальных семидесяти надо еще как-то доказать. Однако я
заверил его, что в юности получил немало наград за устный счет и что все
сосчитано правильно. Фон прижал меня к груди, потом схватил за руку, с силой
стиснул ее и пробормотал: "Отлично, отлично, мой друг". Наконец он двинулся
через огромный двор к своей резиденции, а я потащился наверх (по семидесяти
пяти ступенькам) к своей кровати.
вчерашней попойки с Фоном, - я усердно сколачивал клетки в надежде, что мне
вот-вот начнут приносить "добычу". В полдень ко мне явились четверо высоких,
внушительного вида молодых людей в ярких праздничных саронгах, с кремневыми
ружьями в руках. Это устрашающее оружие было невообразимо древнее, стволы
изъедены ржавчиной и вид у них такой, точно каждое ружье перенесло оспу в
тяжелейшей форме. Я заставил молодых людей вынести опасное оружие за ворота
и сложить его там и только потом разрешил им подняться ко мне. Это и были
охотники, которых прислал Фон; с полчаса я показывал им фотографии зверей и
объяснял, сколько за какого зверя буду платить. Потом я велел им идти на
охоту, а вечером доставить сюда ко мне все, что они поймают. Если же они
ничего не поймают, пусть приходят на следующее утро. Я оделил их сигаретами,
и они побрели по дороге, о чем-то оживленно переговариваясь и увлеченно
тыкая ружьями во все стороны.
присел на корточки, жалобно поглядел на меня и стал объяснять, что ему и его
товарищам по охоте не очень-то повезло на этот раз. Они ходили далеко,
сказал он, но не нашли ни одного зверя из тех, что я им показывал. Впрочем,
кое-что они все-таки добыли. Тут он подался вперед и поставил корзинку к
моим ногам.
или, может, крысу, но там сидела пара больших прекрасных жаб.
мне в лицо.
восвояси, пообещав вернуться наутро вместе со своими друзьями. Когда он
ушел, я мог наконец заняться жабами. Каждая была величиной с блюдце, глаза
огромные, блестящие, а короткие толстые лапы, казалось, не без труда
поддерживали тяжелое тело. Расцветка у них была просто изумительная: спинка
густого кремового цвета, в крошечных извилистых черных полосках; с боков
голова и тело темно-красные, цвета то ли вина, то ли красного дерева, а
живот - ярко-желтый, цвета лютика.
они существа спокойные, благонравные и в них есть какая-то своя прелесть:
они не так неуравновешенны и не так придурковаты и неуклюжи, как лягушки,
кожа у них на вид не такая мокрая и они не сидят с разинутым ртом. Но до
встречи с этими двумя я воображал, что, хотя жабы по расцветке и вообще по
внешнему виду бывают очень несхожи, нрав у них у всех примерно один и тот
же: если знаешь одну, можно считать, что знаешь всех. Однако, как я очень
скоро обнаружил, характер у этих двух земноводных столь своеобразен, что
ставит их чуть ли не наравне с млекопитающими.
кремовые (с темными прожилками) их спины по цвету и рисунку очень напоминают
сухой лист. Если такая жаба замрет на земле в осеннем лесу, ее никак не
различить среди опавших листьев. Отсюда их английское название. Научное же
название - бровастая жаба, а по-латыни они называются еще удачнее - Bufo
superciliaris *, ибо такая жаба на первый взгляд кажется необычайно
надменной. Кожа над большими глазами как бы вздернута и собрана острыми
уголками, так что полное впечатление, будто жаба подняла брови и глядит на
мир свысока, с язвительной насмешкой.
углы его слегка опущены, словно жаба усмехается; такое выражение я видел еще
только у одного животного на свете - у верблюда. Прибавьте к этому
неторопливую, покачивающуюся походку и привычку через каждые два-три шага
присаживаться и глядеть на вас с какой-то презрительной жалостью, и вы
поймете, что перед вами самое надменное существо на свете.