read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в
брюхе у которого нашли селедок больше чем на целую бочку***.
Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита,
который был с головы до хвоста весь белый".
"Плавание в Гренландию" 1671 года от Р. X.
Собрание Гарриса
"Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето
от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший
восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне
сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее
500 аршин китового уса. Его челюсть установлена в виде арки в саду
Питферрена".
Сиббальд. "Файф и Кинросс"
"Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и
убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы
такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, - настолько они
стремительны и свирепы".
Ричард Страффорд.
"Письмо с Бермудских островов".
Филологии, записки, 1688
"Киты в морях
Гласу божьему внемлют".
Букварь. Изд. в Новой Англии.
"Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в
Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на
Севере".
Капитан Каули.
"Кругосветное плаванье", 1729 г. от Р. X.
"*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого
может наступить помутнение мозгов".
Уллоа. "Южная Америка"
"Заботу же о нижней юбке лучше
Пятидесяти верным сильфам препоручим.
Ведь эта крепость уж не раз была взята,
Хоть укрепляют стены ребрами кита".
"Похищение локона"
"Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в
глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. Кит, вне
всякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих".
Голдсмит. "Естественная история"
"Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в
книге разговаривали языком исполинских китов".
Голдсмит - Джонсону
"Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом
выяснилось, что то был мертвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь
буксировавшие его к берегу. Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не
быть замеченными нами".
Кук. "Путешествия"
"На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. Иные киты
внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и
возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные
предметы, чтобы отпугивать их".
Уго фон Троиль.
"Письма о плавании Бэнкса
и Солэндера в Исландию в 1772 г."
"Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное
существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги".
Томас Джефферсон.
Записки французскому министру
об импорте китового жира, 1778 г.
"Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?"
Эдмунд Бэрк.
Упоминание в парламентской речи
о китобойном промысле Нантакета
"Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы".
Эдмунд Бэрк (Где-то)
"Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как
полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от
пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей
почитаются кит и осетр. Выброшенные на берег или же выловленные поблизости
от оного, они объявляются собственностью короля".
Блэкстон
"Вот уж снова
К смертельной схватке все готовы,
И яростный Родмонд занес над головой
Гарпун зазубренный и меткий свой".
Фолконер. "Кораблекрушение"
"Тут, освещая крыши, башни, купола,
Взлетали ввысь ракеты с громким треском,
На миг повиснувши под куполом небесным.
И отступала прочь ночная мгла.
Так - если мы сравним огонь с водой -
Взлетают кверху воды океана,
Когда в знак торжества и ликованья
Их к небу посылает кит струей".
Каупер.
"На посещение королевой Лондона"
"При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего
вытекло галлонов пятнадцать".
Джон Хантер.
"Отчет об анатомировании туши кита
(небольших размеров)"
"Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у
Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в
скорости в напоре струе крови, изливающейся из сердца кита".
Пэйли. "Теология"
"Кит - это млекопитающее, не имеющее задних конечностей".
Барон Кювье
"На сорок градусов южнее мы заметили кашалотов, но не начинали промысла
до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими".
Колнет.
"Плаванье в целях дальнейшего
расширения китобойного промысла"
"В стихии водной подо мной мелькали,
Резвясь, играя иль сцепившись насмерть,
Морские твари всех цветов и видов,
Каких язык не в силах описать
И ни один моряк не видел в жизни,
От страшного Левиафана до ничтожных
Мирьядами кишащих насекомых,
Что в каждой плавают соленой капле.
Послушные таинственным инстинктам,
Они свой путь находят без ошибки
В пустынном океанском бездорожье,
Хоть всюду их враги подстерегают:
Киты, акулы, гады, чье оружье -
Меч, и пила, и рог, и гнутый клык".
Монтгомери. "Мир накануне потопа"
"Слава! Пойте славу владыке рыбьему.
Нипочем тайфун и мертвая зыбь ему.
Во всей Атлантике, безбрежной и суровой,
Не сыщешь второго кита такого; Никогда еще рыба жирнее, чем эта,
Не гуляла, не плавала по белому свету".
Чарлз Лэм. "Триумф кита"
"В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как
киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в
морскую даль: там лежит зеленое поле, куда дети наших внуков отправятся
добывать свой хлеб".
Овид Мэйси. "История Нантакета"



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.