read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



присутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королем Филиппом новым
губернатором Эспаньолы.
Дон Клементе, уставившись на бледное надменное лицо человека на койке,
застыл как статуя в не проронил ни звука до тех пор, пока дон Иларио в
нескольких словах не обрисовал ему ситуацию, предъявив свой патент, текст
которого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточно
разборчивым. Дон Иларио и три его спутника добавили, что все дополнительные
подтверждения будут даны маркизом Риконете, адмиралом военно-морского флота
его католического величества в Карибском море, чья эскадра вскоре должна
прибыть в Сан-Доминго.
В мрачном молчании дон Клементе выслушал это сообщение и внимательно
изучил предъявленные ему полномочия нового губернатора. После этого он
благоразумно постарался скрыть под маской надменного спокойствия ярость,
забушевавшую в нем при виде капитана Блада.
И все же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
-- Моя барка, дон Иларио, к услугам вашего превосходительства. Думаю,
что здесь нас ничто более не задерживает.
И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Блада и выказывая
ему тем самым свое презрение.
-- Ничто, -- сказал дон Иларио, -- кроме выражения благодарности моему
спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
Дон Клементе даже не обернулся.
-- Естественно, -- кисло промолвил он, -- нужно обеспечить ему
свободный выход из гавани.
-- Я бы постыдился такой жалкой и скудной благодарности, -- заявил дон
Иларио, -- особенно учитывая плачевное состояние "СанФелипе". За эту
величайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешить
ему запастись здесь дровами, водой, свежей провизией и лодками. Кроме того,
необходимо предоставить кораблю убежище в Сан-Доминго для ремонта.
-- Для ремонта мне вовсе незачем беспокоить жителей Сан-Доминго, --
вмешался капитан Блад. -- этого островка вполне достаточно. С вашего
разрешения, дон Клементе, я временно вступлю во владение им.
Дон Клементе, кипевший от злобы во время речи дона Иларио, не выдержал
и взорвался.
-- С моего разрешения? -- Его лицо пожелтело. -- Благодарение Богу и
всем святым, я избавлен от этого позора, так как губернатор теперь -- дон
Иларио.
Сааведра нахмурился.
-- Поэтому будьте любезны не забывать этого, -- сухо произнес он, -- и
несколько сбавить тон.
-- О, я покорный слуга вашего превосходительства. -- И экс-губернатор
отвесил дону Иларио иронический поклон. -- Конечно, от вас зависит решить,
сколько времени этот враг Господа Бога и Испании будет наслаждаться
гостеприимством и покровительством его католического величества.
-- Столько времени, сколько ему понадобится для ремонта.
-- Понятно. А когда ремонт будет окончен, то вы позволите ему
беспрепятственно удалиться, чтобы продолжать топить и грабить испанские
корабли?
-- Я дал капитану слово, -- холодно ответил Сааведра, -- что ему
гарантирован свободный выход и что в течение сорока восьми часов после этого
против него не будут предприняты никакие меры, в том числе и погоня.
-- Тысяча чертей! Так вы дали ему слово?..
-- И это навело меня на мысль, -- вежливо прервал его капитан Блад, --
взять такое же слово и с вас, друг мой.
Блад произнес эту фразу, движимый не страхом за себя, а беспокойством
за великодушного дона Иларио; связав старого и нового губернаторов
одинаковыми обязательствами, он лишил бы дона Клементе возможности вредить
впоследствии дону Иларио, на что тот был вполне способен.
В бешенстве дон Клементе замахал своими маленькими толстыми руками.
-- Взять с меяя такое же слово?! -- От злобы он едва не задохнулся; его
физиономия, казалось, вот-вот лопнет. -- Вы думаете, что я стану давать
слово грязному пирату? Ах, вы!..
-- Если вы предпочитаете, я могу заковать вас в кандалы, посадить за
решетку и держать вас и дона Иларио на борту, пока не отплыву из гавани.
-- Это насилие!
Капитан Блад пожал плечами.
-- Можете называть это как угодно. По-моему, это задержка заложников.
Дон Клементе свирепо уставялся на него.
-- Я протестую! Вы принуждаете меня...
-- Здесь нет никакого принуждения. Перед вами свобода выбора. Либо вы
дадите мне слово, либо я вас закую в кандалы.
Дон Иларио решил вмешаться,
-- Довольно, сеньор! Эта перебранка становится просто иевежливой. Вам
придется дать слово или отвечать за все последствия.
Таким образом, несмотря на сопротивление дона Клементе, ему
волей-неволей пришлось дать требуемое обязательство.
Дон Клементе удалился в состоянии неописуемого бешенства. Напротив, дон
Иларио, когда его койку подняли на канаты, чтобы опустить на ожидающую
барку, обменялся с капитаном Благом взаимными комплиментами и благими
пожеланиями, которые, как все хорошо понимали, ни в коей мере не помешают
дону Иларио ревностно исполнять свой долг после окончания перемирия.
Блад улыбался, глядя ва красную барку, которая, рассекая волны,
двигалась через гавань по направлению к молу. Несколько маленьких лодок
направлялись за ней; другие, нагруженные фруктами, овощами, свежим мясом и
рыбой, остались у борта "Сая-Фелипе". Их владельцы ничуть не беспокоились о
том, что товары могут быть проданы пиратам.
Волвсрстон, одноглазый гигант, бежавший с Бладом с Барбадоса и бывший
одним из его ближайших друзей, склонился над фальшбортом[1] рядом с
капитаном.
-- Надеюсь, Питер, ты не будешь чересчур полагаться на слово этого
толстомясого губернатора?
-- Нельзя быть таким подозрительным, Нед. Если человек дал слово, то
сомневаться в его честности -- оскорбительно. И все же, на всякий случай, мы
избавим дона Клементе от искушения, занявшись ремонтом здесь, на этом
островке.


II
К ремонту приступили сразу же, вкладывая в это занятие все умение и
опыт. Прежде всего корсары изготовили мостики, связывающие корабль с
островком, и выгрузили на это сооружение из кораллов и песка двадцать четыре
пушки "Сан-Фелипе", установив их так, чтобы они держали под прицелом гавань.
Сделав тент из парусины, используя в качестве материала для шестов
срубленные пальмы, пираты поставили там кузнечный горн и, вынув мачту из
степса[2], вытащили ее на берег для починки. Плотники на борту корабля
занимались другими поломками, в то время как партия флибустьеров в трех
лодках, предоставленных доном Иларио, ездили на берег за дровами и пищей.
Все эти приобретения оплачивались капитаном Бладом с присущей ему
скрупулезностью.
1 Фальшборт -- обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней
палубы.
2 Степс -- гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Два дня они работали не переставая. Но на третье утро поднялась
тревога, причем пришла она не из гавани или города, а с моря.
Сошедший на островок с восходом солнца капитан Блад воочию наблюдал
приближающуюся опасность. Рядом с ним стояли Волверстон, Чеффинч, Хагторп --
джентльмен из Западной Англии, разделявший их приключения, -- и Огл,
служивший ранее канониром в королевском военно-морском флоте.
Менее чем в миле от них находилась эскадра из пяти великолепных
кораблей, украшенных флагами и вымпелами и идущих под парусами, раздуваемыми
легким утренним ветром. Внезапно с боку переднего галеона расцвело белое
облако дыма, похожее на цветную капусту, и послышался гул салюта, целью
которого было пробудить город от спячки.
-- Красивое зрелище, -- заметил Чеффинч.
-- Да, для поэта или шкипера[1] торгового судна, -- согласился Блад. --
Но сейчас я, увы, не тот и не другой. Думаю, что это эскадра адмирала
испанского военно-морского флота в Карибском море -- маркиза Риконете.
-- Который не давал слова оставить нас в покое, -- мрачно напомнил
Волверстон.
-- Надо постараться выяснить его намерения, прежде чем позволить ему
пройти через Пасть Дракона. -- Блад повернулся на каблуках и, сложив руки
рупором, отдал распоряжение двум-трем десяткам пиратов, стоявших сзади около
пушек и также наблюдавших за эскадрой.
Тотчас же корсары втащили два кормовых орудия с "Сан-Фелипе" на вершину
гряды в центре островка. Эти пушки били на расстояние полных полутора миль.
По сигналу Блада Огл послал тридцатифунтовое ядро на три четверти мили в
сторону от приближающегося переднего корабля эскадры.
Каково бы ни было удивление маркиза Риконете при этом громе среди
ясного неба, он все же предпочел выполнить приказ. Штурвальный положил руль
влево, и флагманский корабль лег в дрейф с безжизненно повисшими парусами.
Над освещенной солнцем водой послышался слабый звук трубы, и четыре других
корабля проделали тот же маневр. Затем с флагмана спустили шлюпку, которая
быстро поплыла к рифу, чтобы выяснить причину неожиданного препятствия.
Питер Блад и Чеффинч с пятью корсарами направились к берегу. Волверстон
и Хаггорп заняли позицию с другой стороны гряды, чтобы наблюдать за гаванью
и молом.
Элегантный молодой офицер сошел на берег, чтобы по распоряжению
адмирала узнать причину зловещего приветствия, которым их встретили.



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.