всегда оказывается на вашей стороне. Вы думаете, на том и делу конец?
Как бы не так! С вашего позволения, сэр Оливер, избитый и ограбленный
вами человек непременно затаит ярость, и в какой-нибудь несчастный день,
когда его попутает нечистый, он возьмет свой лук и всадит в вас стрелу
длиною в целый ярд.
ставлю твою болтовню, - сказал сэр Оливер. - Ты пустомеля, Беннет, бол-
тун и трещотка! У тебя рот до ушей, Беннет, и я очень советую тебе его
сократить.
вынул сургуч, свечку, кремень и огниво. Хэтч уныло смотрел, как он нак-
ладывает печать сэра Дэниэла на шкаф и на сундук. Когда печати были на-
ложены, все трое осторожно выскользнули из дома и добрались до своих ко-
ней.
щеннику всунуть ногу в стремя.
Эппльярда в замке, но Эппльярд убит, упокой господи его душу! Я оставлю
тебе, Беннет. Я хочу, чтобы в эти дни, когда кругом летают
щая", говорится в Евангелии; не помню, как там дальше, я нерадивый свя-
щенник, я слишком погружен в мирские дела. Скорей, скорей, Хэтч! Всадни-
ки, наверное, уже у церкви.
их спинами медленно подымавшиеся тучи уже скрыли солнце. Они проскакали
мимо трех домиков, раскинувшихся на окраине деревушки Тэнстолл, свернули
на повороте и увидели церковь.
кладбища собралось - человек двадцать; одни уже сидели в седлах, другие
стояли возле своих лошадей. Вооружены они были кое-как и все поразному:
у одного копье, у другого алебарда, у третьего лук; на многих лошадях
еще не засохла грязь пашни: это были самые захудалые из местных
крестьян, так как все лучшие кони и люди давно уже ушли в поход вместе с
сэром Дэниэлом.
- сказал священник, подсчитывая воинов.
незнакомец перестал скрываться и со всех ног бросился к лесу. Люди, сто-
явшие в воротах, только сейчас увидели незнакомца и встрепенулись. Пешие
кинулись к лошадям, верховые сразу поскакали в погоню; но им пришлось
огибать церковь и кладбище, и скоро стало ясно, что добыча ускользнет от
них. Хэтч, громко ругаясь, хотел перескочить через изгородь, но конь его
отказался прыгать, и всадник шлепнулся в пыль.
упущено, и беглец находился уже так далеко, что не оставалось никакой
надежды догнать его.
за беглецом, он снял со спины свой арбалет, натянул его и вложил в него
стрелу; потом повернулся к Беннету и спросил, нужно ли стрелять.
как спелое яблочко.
безопасности, но конец луга круто подымался вверх по склону холма, и бе-
жать приходилось медленно. Уже начались сумерки, и попасть в бегущего
человека было нелегко. Целясь, Дик почувствовал нечто вроде жалости; по
правде сказать, он хотел бы промахнуться. Стрела полетела.
ричали. Но радовались они преждевременно. Человек с легкостью поднялся,
издевательски махнул им на прощание своей шляпой и исчез в чаще леса.
ра, клянусь святым Бенбери! Однако вы его ранили, мастер Шелтон. Он ук-
рал вашу стрелу, но я о ней не жалею!
мое сердце, что не" добру. Клипсби, дружок, слезь с коня и пошарь хоро-
шенько среди вязов.
вая его священнику. - Больше я ничего не нашел, сэр.
это похоже на святотатство! Только королю или лорду можно разрешить вы-
вешивать приказы на церковных дверях. Но чтобы всякий бродяга в зеленой
куртке мог прибивать бумаги к церковным дверям. Нет, это слишком похоже
на святотатство. Многих сжигали и не за такие преступления! Но что здесь
написано? Смотрите, как скоро стемнело! Мастер Ричард, дружок, у тебя
молодые глаза. Прочти мне, пожалуйста, эту писульку.
кое-как срифмованные вирши, полуграмотно написанные крупными буквами:
всех ваших сторонников.
воскликнул сэр Оливер. - Господа, мы живем в скверном мире, и с каждым
днем он становится все хуже! Я готов поклясться на кресте Холивуда, что
я так же неповинен в убийстве славного рыцаря, о котором здесь говорит-
ся, как новорожденный младенец! Да никто его не убивал! Это - заблужде-
ние, есть еще живые свидетели.
Совсем ненужный разговор.
ответил священник. - Я докажу свою невиновность. Я вовсе не желаю быть
убитым по ошибке. Беру всех в свидетели, что я чист в этом деле. В то
время меня даже не было в замке Мот. Меня отослали куда-то по делу, ког-
да еще не было девяти часов.
эту проповедь, я приму свои меры. Гофф, труби, чтобы садились на коней.
и яростно зашептал ему в ухо.
взгляд. Дику было над чем пораздумать. Ведь сэр Гарри Шелтон был его
родной отец. Но он не сказал ни слова, и ни один мускул не дрогнул на
его лице.
ке Мот решено было оставить десять человек - они же должны были охранять
священника на его пути через лес. Так как Беннет теперь оставался при
гарнизоне, командование отрядом, который отправляли на подкрепление к
сэру Дэниэлу, поручили Дику Шелтону. Другого выбора не было: отряд сос-
тоял из темных, неповоротливых людей, неопытных в военном деле, а Дика
любили: он был смел и не по годам рассудителен. Хотя всю юность свою он
прожил в глуши, он получил кое-какое образование: сэр Оливер выучил его
грамоте, а Хэтч - владеть оружием и командовать войсками. Беннет Хэтч
всегда хорошо относился к Дику; он был из тех людей, которые жестоки к
врагам, но по-своему, грубовато преданны друзьям. И теперь, когда сэр
Оливер скрылся в ближайшем доме, чтобы написать своим четким, красивым
почерком донесение обо всех последних событиях сэру Дэниэлу Брэкли, Бен-
нет подошел к своему ученику, чтобы пожелать ему успеха.
тесь подальше от моста, если вам дорога жизнь. Пусть в пятидесяти шагах
перед вами все время идет верный человек. Соблюдайте осторожность, пока
не минуете лес. Если негодяи нападут на вас, удирайте. Принимать бой вам
не следует: вас слишком мало. И удирайте вперед, мастер Шелтон, а не на-
зад, если вам дорога жизнь; помните, что здесь, в Тэнстолле, некому вам
помочь. Так как и вы отправляетесь на великую войну за короля и я оста-
юсь здесь, где жизни моей грозит опасность, и так как только святые зна-
ют, увидимся ли мы еще с вами на этом свете, позвольте дать вам мое пос-
леднее напутствие: остерегайтесь сэра Дэниэла. Доверять ему нельзя. Не
полагайтесь на этого шута священника: он не злой человек, но он исполня-
ет чужую волю; он орудие сэра Дэниэла! Там, куда вы направляетесь, най-
дите себе хорошего покровителя; приобретайте дружбу сильных людей. И по-
минайте в своих молитвах Беннета Хэтча. На свете немало негодяев и хуже
Беннета. Желаю вам удачи!