белые холщовые слаксы, яркая полосатая хлопчатобумажная
блузка и белые босоножки. Но голос ее, казалось, принадлежал
пожилой женщине, несколько грубоватой, привыкшей поздно
ложиться, пить неразбавленное виски и курить сигареты одну за
другой. Волосы у нее были светлые, но не очень, средней
длины, уложенные нарочито небрежно; чтобы сделать такую
прическу, нужно немало повозиться. Итак, волосы были под
стать фигуре, зато лицо - под стать голосу. Очень
простенькое, но испещренное оставленными временем отметинами,
придававшими ему самобытности и свидетельствовавшими о
сильном характере. Это лицо как бы говорило:
цинична, сильна, но не воинственна, осторожна, но не робкого
десятка".
Гроуфилд решил, что перед ним состоятельная сорокалетняя
дама. В сорок лет невозможно так сохраниться, если не тратить
на это много денег, но и иметь такое лицо и такой голос можно
было только лет в сорок.
ничего вам не обещаю.
Гроуфилд.
почувствовал, что она крепкая и изящная, а пальцы мягкие.
Посуду для Белл Данамато мыл кто-то другой. Гроуфилд сказал:
Впрочем, это вряд ли имеет значение.
если дело в них...
Женщина покачала головой и ответила:
вы имеет в виду. Я бы не обратилась к такому человеку, как
вы, будь все так просто.
Интересно, что бы это значило.
зовут, - объяснила она. - Посидим в доме или на воздухе?
указала на среднюю арку, и Гроуфилд, в свою очередь, тоже
жестом предложил даме идти первой. В том, как она улыбнулась,
кивнула и прошла мимо него, было некое легкое кокетство, но
Гроуфилд не понял, нарочито ли оно или же дама просто так
привыкла.
комнату с натертым до блеска полом из широких досок. Слева на
стене висел реалистичный гобелен - мужчина на ослике. На
тяжелых деревянных комодах и столах стояли чугунные
канделябры, каменные статуэтки, тут тоже были растения в
горшках. Справа виднелись светлые пятна занавешенных
стеклянных дверей.
ближайшей стеклянной двери. А когда открыла ее, Гроуфилду
показалось, что дама норовит вывести его прямиком в джунгли
за задним фасадом дома.
дома, а внутренний дворик, вокруг которого по периметру и
строился этот дом. Площадь его составляла примерно двадцать
на двадцать футов. Растительность тут была до того густой,
что полностью скрывала дальнее крыло дома, а извилистая
дорожка, выложенная сланцем, по которой сейчас направилась
Белл Данамато, просматривалась всего на два-три шага вперед.
слабее, но не настолько, чтобы воздух стал липким и влажным,
как в джунглях.
не больше четырех квадратных футов, выложенная
разнокалиберной плиткой; на ней стоял стол кованого железа со
стеклянной столешницей и четыре хрупких на вид стула, тоже
железные. Белл Данамато жестом пригласила Гроуфилда сесть,
сама уселась на стул напротив, протянула руку назад и нажала
какую-то невидимую кнопку на стволе дерева.
этой кнопки вся площадка вдруг провалилась в недра земли или,
наоборот, взмыла в небо, подобно летающей тарелке, он просто
кивнул бы и все. Однако никакого видимого действия кнопка
вообще не оказала. И все же следующие слова дамы помогли ему
разгадать предназначенные кнопки. -
нибудь другое.
потянулась, легонько похлопала его по руке и сказала:
проделали ужасно трудное путешествие.
дорогой.
улыбнувшись и не потрепав его по руке. Появилась какая-то
резкость, порывистость женщины, привыкшей к богатству, к
тому, что ее обслуживают и ни в чем ей не перечат.
уж, чего вы от меня хотите, но вряд ли я впрямь тот, кто вам
нужен. Какое-нибудь бюро по найму прислуги могло бы подыскать
для вас нечто более подходящее. - Он встал.
заявил он ей, и это была почти правда, во всяком случае,
сейчас. Он едва начал тратить свой последний заработок.
Пройдет еще год или два, прежде чем он начнет подыскивать
новую работенку. Но и тогда ему не придется прислуживать Белл
Данамато или кому бы то ни было другому.
можете...
пожала плечами.
называйте как хотите.
Прощайте, миссис Данамато.
цветастое платье, которая тащила поднос с двумя бокалами. Они
затоптались друг против друга. Столкновения удалось избежать,
и Гроуфилд направился обратно к застекленной двери.
остановился, и тогда она спросила: - Неужели вам даже не
любопытно?
на полпути между столом и домом. Он уже смотрел на Белл
Данамато сквозь зелень, будто они были двумя статистами в
тропической версии "Алисы в стране чудес".
так и застыла на месте, озадаченно переводя взгляд с
Гроуфилда на Белл Данамато и обратно. - Жаль, я так и не
узнаю, в чем тут дело, - продолжал Гроуфилд. - Но меня
встретили с собакой и ружьем, обыскали и еле пропустили,
только потому что у меня не оказалось при себе оружия, А
теперь еще вы собираетесь целый час играть в крокет, прежде
чем сообщите мне, в чем тут дело. Мне это не по нутру. Так и
кажется, что вы хотите нанять себе в слуги разбойника, а я ни
то, ни другое. До свидания, миссис Данамато.
прошел в стеклянную дверь, затем пересек весь дом и зашагал
по подъездной аллее к "форду". Никто его не преследовал,
нигде не было ни души, хотя Гроуфилду так и казалось, что в
любую минуту из-за угла может выскочить немецкая овчарка,
норовящая вцепиться ему в глотку.
прикоснуться - так разогрелась. Чемодан Гроуфилда, лежавший