read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



любой ценой, я вытащил свою фальшивую визитную карточку и с любезной улыбкой
помахал ею над головой, точно это был талисман, обладающий магическим
действием. И, видимо, она такое действие оказала, ибо, как уже было сказано,
девушка тут же самолично спустилась вниз. Я попросил ее передать карточку
хозяйке, предварительно написав на обороте по-итальянски: "Не соблаговолите
ли вы уделить несколько минут приезжему, путешественнику-американцу?"
Служаночка не выказала враждебности - что уже можно было счесть некоторым
успехом. Она порозовела, она улыбнулась и поглядела на меня не без страха,
но и не без удовольствия. Ясно было, что мой приход явился событием, что
гости редкость в этом доме и что она охотно предпочла бы место повеселее.
Когда она захлопнула за мной тяжелую дверь, я почувствовал себя как бы
ступившим одной ногой в крепость и тут же пообещал себе, что сумею там
удержаться. Девушка простучала башмаками по каменному сырому полу к высокой
лестнице - на вид еще более каменной, - и я последовал за ней, не дожидаясь
приглашения. Она, вероятно, думала что я подожду внизу, но это не входило в
мои расчеты. Мы поднялись в sala, она не останавливаясь пробежала в дальний
конец и скрылась в каких-то неприступных глубинах дома, а я остался у входа,
оглядываясь кругом с бьющимся сердцем, как будто попал в приемную дантиста.
Сумрачная величественность sala создавалась главным образом ее благородными
пропорциями и великолепными резными дверьми, которые чередовались между
собой через равные промежутки и вели, должно быть, во внутренние комнаты.
Двери были увенчаны выцветшими от времени орнаментальными щитами, а в
простенках висели темные картины - прескверные, насколько я мог заметить, -
в истресканных потускнелых рамах, представлявших все же большую ценность,
чем сами холсты. Вдоль стен жалось несколько стульев с соломенными
сиденьями, но кроме них не было ничего, что скрадывало бы пустоту обширного
помещения. Судя по всему, оно использовалось лишь как проходной коридор, да
и то не часто. Добавлю еще, что к тому времени, как дальняя дверь, за
которой исчезла служанка, распахнулась снова, мои глаза успели привыкнуть к
полутьме.
Мой мысленный возглас, приведенный выше, не следовало понимать в том
смысле, что я рвался собственноручно возделывать огороженный клок земли
около дома, хотя женщина, шедшая ко мне по мерцающим плиткам пола, легко
могла именно так истолковать ту горячность, с которой я бросился к ней
навстречу, восклицая - предусмотрительно по-итальянски: "Сад, сад - умоляю,
скажите мне, что это ваш сад!"
Она остановилась в недоумении, потом холодно и печально ответила
по-английски:
- Здесь нет ничего моего.
- Так вы англичанка, какая удача! - восторженно вскричал я. - Но ведь сад
без сомнения принадлежит этому дому?
- Да, но дом не принадлежит мне.
Она была высокого роста, худощавая, бледная, в неопределенного цвета
одеянии, напоминавшем домашний капот. Говорила она тихо и безо всякой
манерности. Если это была племянница, то она повела себя со мной точно так
же, как некогда с миссис Прест - не предложила мне сесть. Так мы с ней и
стояли друг против друга посредине торжественно пустынной sala.
- Тогда не будете ли вы столь любезны объяснить, к кому я должен
обратиться. Моя назойливость вам, верно, кажется неприличной, но мне, видите
ли, необходим сад, положительно необходим, клянусь честью.
Ее лицо не было ни молодым, ни красивым, но оно было открытым и ясным.
Глаза были большие, но не блестящие, волосы - густые, но не убранные
по-модному, руки тонкие и изящной формы, но, возможно, не вполне чистые.
Вдруг она судорожно сжала эти руки и воскликнула в испуге и замешательстве:
- Ах, не отнимайте его у нас, мы сами так его любим!
- Стало быть, вы бываете там?
- О, да! Если бы не этот сад... - И она улыбнулась бесцветной,
неопределенной улыбкой.
- Да, ведь это роскошь, не правда ли? Оттого именно, предполагая провести
в Венеции месяц или два, а может быть, и все лето, в литературных занятиях,
требующих тишины и покоя, я и возмечтал о саде, где можно было бы читать и
писать, в то же время большую часть дня проводя на воздухе. Вы меня поймете,
я уверен. - Тут я улыбнулся со всей светскостью, на которую мог отважиться.
- А теперь нельзя ли мне взглянуть на этот сад?
- Я не знаю, я не понимаю, - забормотала бедная женщина, видя, что
деваться ей некуда, и безуспешно пытаясь свое робкое недоумение
противопоставить моему чудачеству.
- Разумеется, лишь отсюда, из этого великолепного окна, - я только с
вашего позволения открою ставни. - И я поспешно зашагал в глубь залы, однако
же на полдороге остановился, как бы ожидая, что моя собеседница последует за
мной. Вынужденный действовать довольно напористо, я в то же время заботился
о том, чтобы произвести впечатление человека изысканно учтивого. - Я обошел,
кажется, все дома, где отдаются внаем комнаты, но мне так и не удалось найти
ни одного с садом. Оно и не удивительно - в таком городе, как Венеция, сады
редки. А я, хоть это и странно для мужчины, не могу жить без цветов.
- Что уж тут у нас за цветы. - Она сделала несколько шагов, словно я
тянул ее за невидимую веревочку, и ей, при всем ее недоверии ко мне, ничего
не оставалось, как подчиняться. Я двинулся дальше, а она, идя следом,
продолжала:- Их немного, и притом самые простенькие. Разводить цветы слишком
дорого, нужен особый человек.
- А вы возьмите меня, - предложил я. - Я стану работать бесплатно, а еще
лучше, найму садовника за свой счет. И у вас будет самый прекрасный цветник
во всей Венеции.
Я услышал сдавленный возглас - то ли протеста, то ли невольного
восхищения этой смело набросанной мною перспективой. Потом она выговорила с
усилием:
- Но мы вас не знаем - мы вас совсем не знаем.
- Вы знаете меня столько же, сколько я знаю вас, даже больше - вам, по
крайней мере, известно мое имя. А если вы англичанка, то я почти ваш
соотечественник.
- Мы не англичанки, - сказала она, безропотно глядя, как я отпираю и
отвожу в сторону ставни на одной половине широкого и высокого окна.
- Вы так прекрасно говорите по-английски, кто же вы, осмелюсь спросить? -
Сверху, из окна, сад и в самом деле выглядел неказисто, однако я сразу
увидел, что его нетрудно будет преобразить. Моя собеседница, вконец
смущенная и растерявшаяся, ничего не ответила на мой вопрос, и тогда я
воскликнул: - Уж не хотите ли вы сказать, что вы тоже американки?
- Не знаю. Были американки.
- То есть как это "были"? А теперь - нет?
- Так много лет прошло. Теперь мы, кажется, уже никто.
- Вы много лет живете здесь? Что ж, это меня не удивляет - у вас такой
прекрасный старинный дом. Вероятно, вы все любите отдыхать в саду, -
продолжал я, - но, уверяю вас, я вам нисколько не помешаю. Облюбую себе
какой-нибудь дальний уголок, и вы меня ни видеть, ни слышать не будете.
- Мы все любим отдыхать в саду? - рассеянно переспросила она, не подходя
ближе и глядя на носки моих ботинок. Кажется, она думала, что с меня станет
схватить ее и выбросить в окно.
- Ну да, вся ваша семья - все, кто живет здесь.
- Мы здесь живем вдвоем, кроме меня еще одна моя родственница. Она очень
стара. Она никогда не спускается вниз.
Волнение вновь охватило меня, когда я услышал эти точные приметы
Джулианы, однако я сумел совладать с ним.
- Вдвоем в таком огромном доме! - Я сделал вид, будто не только удивлен,
но чуть ли не возмущен этим. - Сударыня, но, стало быть, у вас тут избыток
свободного места?
- Свободного места? - повторила она, словно бы тешась непривычным для нее
звучанием собственного голоса.
- Еще бы, ведь нельзя же предположить, что две тихие, скромные женщины (а
вы-то, во всяком случае, таковы, я это вижу) занимают полсотни комнат! - Ив
порыве радостной надежды я выложил то, ради чего пришел: - Не согласились бы
вы - за хорошую плату, разумеется, - сдать две-три комнаты мне? Для меня это
было бы просто спасение.
Итак, прозвучала первая нота мелодии, посвященной моей заветной цели. Не
стану приводить все фиоритуры, которыми я ее украсил. В конце концов мне
удалось внушить своей слушательнице, что перед нею человек нимало не
злонамеренный, хотя и со странностями, в последнем я даже не пытался ее
разуверить. Я рассказал опять про свои ученые занятия, требующие тишины и
уединения, про свою любовь к цветам, про то, как я понапрасну обшарил всю
Венецию в поисках квартиры с садом, и про все старания, которые я намерен
приложить, дабы в самом непродолжительном времени этот чудесный старый дом
просто утопал в цветах. Должно быть, именно цветы помогли мне выиграть дело,
ибо, как выяснилось впоследствии, мисс Тина - таково было несколько
неожиданное имя сверхчувствительной старой девы - питала к ним неутолимое
пристрастие. Говоря о "выигранном деле", я подразумеваю, что на прощанье она
пообещала передать мою просьбу тетушке. Я полюбопытствовал, а кто такая эта
тетушка, и в ответ услышал: "Как кто - мисс Бордеро!" - произнесенное с
некоторым даже удивлением, словно мне и самому следовало знать. Была в мисс
Тине этакая непоследовательность, придававшая - в чем мне еще предстояло
убедиться - своеобразный интерес ее особе. Обе дамы усердно сторонились
окружающего мира, его дел и его пересудов, но в то же время были далеки от
мысли, что этот мир попросту не знает их. По крайней мере, у мисс Тины еще
не вполне иссякла потребность в общении с живыми людьми, а такое общение,
пусть самое малое, было бы неминуемо, если бы я поселился в доме.
- Мы никогда ничего такого не делали, у нас никогда не бывало жильцов и
вообще посторонних в доме. - За этим признанием последовало другое: - Мы
очень бедны; нам очень трудно - почти не на что жить. В комнатах - тех, где
вы могли бы поместиться, - почти ничего нет, никакой мебели. Не знаю, на чем
бы вы стали спать, что есть.
- С вашего позволения я привез бы кровать и несколько столов и стульев.
C'est la moindre des choses [*Это совершенные пустяки (франц.)] - дело



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.