как бы недописанными, - заметил Нарихира. - Очень утонченный ход! Надо
будет попробовать в переписке с моей новой подругой - знаешь, кто это?
Дама из свиты самой государыни! Она уже дважды приглашала меня в свои
покои! Ей это наверняка очень понравится. "...отвечу такой любовью,
что звезды..." Слушай, в самом деле - это очень изысканно!
Представляю, как она будет показывать мое письмо подругам!.. Возможно,
даже самой государыне!.. Знаешь, Юкинари-сама, если эта блистательная
мысль принесет такие плоды, то я уж о тебе позабочусь! Скоро день
Весеннего назначения - если ты хочешь получить хорошую должность в
провинции, считай, что она - твоя!
- воскликнул Юкинари. - А если я действительно удостоюсь твоей
благодарности, то помоги мне в другом!
свернулся клубочком за полированным столиком. Нарихира подвинулся к
нему поближе и вгляделся в морщинистое загорелое лицо.
угодно уложат спать, - объяснил он. - Да мы еще обсуждали всякие
заковыристые вопросы. После такой беседы я буду при дворе блистать
знаниями! Ну, какой же помощи ты ждешь от меня?
розовой бумаги из Митиноку.
Мы же ничего не знаем о ней! Скажи мне хоть, из какого она дома!
судьбой предназначена именно мне! То, что я нашел ее стихи, знак нашей
связи. И я уверен, что в Хэйане обязательно встречу ее.
Государь собирает при своем дворе самых талантливых поэтесс. В свите у
каждой из его супруг или наложниц есть одаренные дамы, с которыми
приятно переписываться. Но, Юкинари-сама, подумай - что, если
написавшая эти стихи дама дурна собой, как бог Кацураги? А ты будешь
страстно добиваться встречи в ней и, пожалуй, добьешься! Вообрази себе
только, что ночью за створками ситоми тебя встречает косоглазое чудище
с набеленным лицом, шершавой кожей и порыжевшими накладными волосами!
И не смотри на меня так - можно подумать, ты не знал, что у половины
наших придворных дам волосы накладные! Юкинари-сама, уж мы-то,
придворные, сколько раз на этом обжигались! Узнаешь - привезли
новенькую, все только и говорят про ее талант, про ее вкус! Посылаешь
ей письмо, она отвечает. Еще письмо - еще ответ. Понемногу дело
близится к свиданию. А ведь ты до решающей минуты не имеешь
возможности посмотреть ей в лицо. Ты можешь разве что понюхать ее
рукава, когда они высунутся из-за церемониального занавеса, и оценить
ее вкус по части ароматов!
разбушевавшегося приятеля. - Знаешь, что сказал один мудрый человек?
Пусть у дамы будут косые глаза, брови шириной во весь лоб и
приплюснутый нос - лишь бы ротик был приятный, подбородок - круглый, и
голос ушей не оскорблял! Но шутки шутками, а ты ведь не понял в этих
стихах главного. Так что написала их - действительно редкостная
красавица.
звать возлюбленного!
белая без всяких притираний и нежная, как лепесток, кожа!
неоконченных стихах! - сердито сказал не привыкший, чтобы ему
перечили, Нарихира. Его замечательные черные брови сошлись над
переносицей.
отрубил он. - Она зовет возлюбленного - ну так я и буду ее
возлюбленным! Я готов ответить на ее призыв! Когда я встречу ее в
Хэйане и покажу ей эти стихи, мы вместе посмеемся над теми, кто не
сумел их понять.
Нарихира. - Ладно бы еще в стихах! Стихи и не то стерпят. К тому же
если танка получится удачной, ее можно записать и прочитать потом в
приличном обществе.
выведенный из себя Юкинари.
нос. Оба молодых человека, мгновенно присмирев, склонились над ним,
пытаясь понять, спит он еще или они ненароком его разбудили.
глазами сообщил им настоятель. - Он должен взять ее силу... и с этой
целью иметь как можно больше женщин... не менее десяти...
Нарихира.
наставники мальчиков учат. В сношении с женщиной считай себя золотым
слитком, а ее - глиняным черепком, возьми ее силу, но не делись с ней
своей! Ты слишком много сейчас пообещал этой невероятной женщине.
кончится тем, что к тебе привяжется какая-нибудь нечисть! Вот увидишь
- примет она вид твоей возлюбленной и вступит с тобой в связь! И
помутишься ты рассудком.
своего приятеля. Будучи на несколько лет старше его, он почел за
лучшее не продолжать этого глупого спора, чтобы Юкинари не договорился
до совершенной ерунды. Поэтому Нарихира откинул дверную занавеску. У
входа в келью настоятеля он обнаружил задремавшего монаха.
и Минамото Юкинари в предназначенные им кельи, поскольку давно уже
наступил час Быка. Равным образом он велел монаху позаботиться об отце
настоятеле. Юкинари тоже вышел и осторожно задвинул занавеску.
прощание Нарихира. - Тогда бы мы вместе двинулись в путь. Я должен
поскорее оказаться в Хэйане!
укрыть его, обнаружилось, что тот давно не спит. И более того - вид у
старика был весьма удрученный. Очевидно, он думал о вещах неприятных.
решение, приказал настоятель.
Настоятель без единого слова привета посмотрел на него и чуть заметно
кивнул. И в широких его плечах, и в обнаженных, не по-монашески
жилистых и мускулистых руках, и в неподвижном, грубоватой лепки лице,
и в осанке высокого, статного Бэнкея чувствовалось непоколебимое
спокойствие. Взгляд настоятеля немного прояснился - видимо, он в
последний раз взвесил обстоятельства и одобрил свой выбор.
настоятель. - В монастыре гости - молодой человек из рода Фудзивара и
молодой человек из рода Минамото. К утру метель уляжется и наши гости
двинутся в дорогу. Ты пойдешь за ними следом и будешь их охранять.
Один из них, насколько я понимаю, накликал на себя сегодня страшную
опасность. Ты дождешься того мига, когда эта опасность станет явной, и
спасешь его. А потом ты вернешься обратно в монастырь.
монастырские ворота отворились, выпуская красивую , похожую на
маленький храм повозку, в которой ехал Фудзивара Нарихира, затем его
свиту, Минамото Юкинари вместе с кэраями его отца, а также носилки с
Норико и госпожой кошкой.
Бэнкей.
радостно восклицал Нарихира, высовываясь из повозки. - Это была
последняя зимняя метель, и теперь-то можно считать, что весна уже
наступила!
где скоро соберутся цвести вишни, то для господина Фудзивара Нарихира