все это глазами Голема - верней, посредством механизмов, заменявших
помощнику глаза.
гончарной печи, и Дарту вдруг почудилось, что из темного колодца выползает
призрачный безголовый змей - ползет и ползет, делаясь все толще и выше,
свивая в кольца упругое тулово, будто готовясь к стремительному Прыжку. Его
возбуждение внезапно сменили неуверенность и тревога; он попытался
вспомнить, видел ли нечто подобное в других мирах Ушедших, но память была
ему неподвластна.
расслышав сказанного, он ощутил, что корабль ныряет вниз и в сторону, как
фехтовальщик, спасающийся от ответного удара. Дисперсор смолк, но тут же
взревели ускорители; пейзаж внизу распался цветной мозаикой и начал меняться
резкими дикими скачками, словно Марианна пыталась уйти от погони.
Изображение, передаваемое иразом, тоже распалось на две половины,
разрезанное синей зигзагообразной стрелой. Затем туловище змея исторгло
пучки ветвистых молний, таких ослепительных, что Дарт машинально зажмурил
веки. Что-то настигло корабль, ударило в него, с жутким скрежетом раздирая
прочный корпус; он слышал, как Марианна застонала, вскрикнула нечеловеческим
голосом - и в следующий миг уже летел отдельно от нее, выброшенный толчком
катапульты. Горный хребет исчез за горизонтом, сине-зеленый лес сменился
аквамариновым, блистающая лента реки ринулась навстречу, изгибаясь и петляя,
будто атакующий удав. Он падал в воду с высоты двух или трех лье; его
корабль, вишнево-красный бесформенный кусок металла, разваливался в воздухе
и, подгоняемый последним импульсом двигатели, мчался к скалистому речному
берегу.
котел! Вывернув шею, он убедился, что далеко-далеко, почти на грани
видимости, еще ярится и бушует водопад фиолетовых молний. Потом его затмила
багровая вспышка - полет и жизнь Марианны кончились на берегу безымянной
реки. Ударная волна тряхнула Дарта, и он, кувыркаясь в воздухе, начал
шептать заупокойную молитву. Все же что-то помнилось ему, что-то такое,
заставлявшее бормотать слова, какими провожают близких, переселившихся в мир
иной? Сердце Дар-та наполнилось горечью, но утешала мысль, что Марианна, его
хранительница, найдет покой в раю. Окажется там, без сомненья! Конечно, она
не была человеком, но ведь она его спасла - так неужели ей это не зачтется?
хмуро покосился на золотистую полоску, блестевшую на бронированном рукаве, -
она становилась все короче, быстро стекая от локтя к запястью. Хватит ли
энергии на плавный спуск? Если не хватит, они с Марианной скоро встретятся в
господних чертогах?
к правому берегу, и решил, что лучшего места для приземления не сыскать.
Дальний конец островка был сравнительно низким, он порос лесом и изогнулся,
словно рыболовный крючок; песчаное дно маленькой бухты просвечивало сквозь
воду, и берег тоже был покрыт пес-ком. Целые холмы песка, пологие дюны
высотой в человеческий рост.
мигнула в последний раз и погасла.
Глава 2
челн/корабль, плот - в общем все, что плавает; "капа" - пищу, но не
растительную или рыбную, а мясную. Сказанное Bay надо было понимать так:
много плавающего мяса - хорошо!
слов, а он был очень восприимчив к языкам. За семьдесят циклов, проведенных
на острове, он даже успел кое-как ознакомиться с фунги, торговым жаргоном,
распространенным на левом речном берегу и в иных цивилизованных местах. Его
учителя, при общем человекоподобии, принадлежали к самым разным расам и все
до единого кончили плохо - на вертеле, подвешенном меж двух рогулек. Криби
хоть и были дикарями, но предпочитали хорошо пропеченную хак-капа.
воде, а свалился с неба. Ему, однако, повезло, как везло не раз: песок
смягчил падение, руки и ноги были целы, и шпага - тоже. Когда волосатые его
обнаружили, он вполне оправился, встал в боевую позицию и проткнул глотки
трем дикарям. Он мог бы всех их разделать из ручного дисперсора, но это
грозное оружие стоило поберечь: запас энергии в нем был довольно скромен. К
тому же, будучи общительным по натуре, Дарт нуждался в компании и не хотел
чрезмерно ее сокращать; лучше уж дикари-каннибалы, чем пустота и безлюдье.
на благо волосатому народцу. Во-первых, Шу, один из покойников, самый
крикливый и наглый, был в прошлом вождем, и с его кончиной пост главаря
переходил к Bay, следующему по силе самцу. Для Bay это являлось значительным
повышением, так как теперь он мог распоряжаться собратьями, делить между
ними хак-капа и выбирать самочек поаппетитнее. Во-вторых, три мертвых тела
даром не пропали, а были поджарены и съедены под громкие вопли благодарных
криби. Их восхищала аккуратность, с какой чужак прикончил бывшего вождя: ни
размозженной головы, ни переломанных конечностей, ни выпущенных наружу
кишок. У криби, с их дубинами и камнями, так не получалось.
и печенью Шу, но он, криво усмехнувшись, отверг почетное лакомство,
потребовав плодов и рыбы. Печень с желудком достались Bay, который съел их с
аппетитом, что укрепило его авторитет: теперь он считался законным
предводителем орды. Ну а Дарта признали ее уважаемым членом, и теперь он мог
разгуливать по острову, есть что угодно и спать где придется, не опасаясь
возможности проснуться на вертеле. Почти королевские привилегии! Bay,
приподнявшись над гранитным валуном, морщил низкий лоб, глядел то на воду,
прикидывая скорость течения, то на хак, плывший внизу под скалами, в
нескольких бросках копья. На этот раз хак был довольно большой галерой, с
мачтой, прямоугольным парусом и пятнадцатью веслами по борту; и существа,
заполнявшие ее палубу, не выглядели беззащитными. Дарт сомневался, сможет ли
шайка волосатых их одолеть.
справится с быстрым течением и будет выброшена на песчаный пляж у
оконечности острова. Опыт сотен схваток, кончавшихся пиром у вертелов,
являлся основой его уверенности.
других своих воинов, прятавшихся в камнях. Для этого Bay пришлось
повернуться всем телом - шея у волосатых была слишком короткой и крутить
головами они не могли.
моргнул, а Хо, третий, вскинул суковатую дубину. Под его бурой шкурой
заиграли могучие мышцы.
толстый, сильный!
живота.
Много самка! Много щенок!
восторженно взвыли:
воодушевил бойцов, вождь принялся распоряжаться:
Хо - туда! - Теперь волосатая лапа указывала на середину пляжа. - Мой -
здесь!
- бить!
когда ее вынесет на берег, даст сигнал к нападению. План атаки не отличался
разнообразием: криби наваливались на пришельцев с трех сторон, причем
фланговые отряды, руководимые Bay и Ошем, оттесняли их от реки. Эта тактика,
несмотря на ее примитивность, всегда приводила к успеху.
у камней, Дарт вытянул руку к удалявшейся галере и спросил:
кусать!
числа обитавших на Диске. Ко, вяловатые создания с лягушачьими лапами и
четырьмя огромными глазами, плавали у речных берегов в гнездах-плотах,
ловили мелких речных тварей и, судя по образу жизни, относились к амфибиям.
Дарт испытывал сомнения в их разумности; кроме плотов, шестов и острог, у
них не водилось никаких орудий, они не знали ни одежды, ни огня - или,
возможно, не нуждались ни в том, ни в другом. Тири, карлики с
голубовато-смуглой кожей, больше походили на людей и занимались торговлей,
хоть их товары выглядели странновато: раковины всех цветов и форм, какие-то
снадобья и порошки, комья пахучего мха и огромные пустотелые орехи с очень
прочной гладкой скорлупой. Тири странствовали небольшими группами в
примитивных пирогах, влекомых против течения рогатыми дельфинами, - так, за
неимением чего-нибудь более подходящего, Дарт называл этих водяных существ с
остроконечным бивнем в середине лба.