Бартслер захлопнула дверь у меня перед носом.
голос той женщины, ну, что прихрамывала. На вешалке висело мое манто,
поэтому я надела его и хотела подождать в библиотеке, пока освободится
мистер Бартслер, как вдруг дверь открылась. Я не хотела, чтобы меня видели
с подбитым глазом, поэтому спряталась в стенном шкафу. Я хотела переждать,
пока дорога освободится. Я сидела минут пять или десять, но как раз в тот
момент, когда я набралась храбрости и вылезла из шкафа, открылись другие
двери и мистер Бартслер и мистер Гленмор вышли, провожая пожилую женщину.
Я была перед ними и, пока шла, они могли видеть только мою спину. Поэтому
я не останавливалась до тех пор, пока не дошла до выхода. Тогда я вышла,
сбежала по ступеням вниз и двинулась по улице. Я решила, что позвоню
Милдред, моей подруге, с которой я живу и попрошу ее, чтобы она взяла мою
машину и приехала за мной. Но, конечно, у меня не было с собой денег на
телефон. Я была близка к истерике, глаз у меня совсем опух и я решила
пойти домой пешком и позвонить снизу, чтобы Милдред меня впустила. Идти
было довольно далеко, но я, наконец, добралась. К сожалению, Милдред не
оказалось дома. Все было против меня!
попросить, чтобы она открыла мне дверь квартиры своим ключом. Но
администратор очень суровая женщина, а я в этой одежде, да еще с подбитым
глазом... Я чувствовала себя ужасно, была близка к истерике... Я прошла на
автобусную станцию и просидела там всю эту проклятую ночь. Я выклянчила
пять центов у какого-то доброжелательного господина и звонила домой каждый
час. Но никто не отвечал. И до сих пор не отвечает. Я чувствовала себя
совершенно беспомощной. Мне казалось, что все смотрят только на меня. Я
слышала о вас, но мне понадобилось много часов, чтобы решиться придти сюда
в таком виде. Я чувствовала, что все ближе к истерике, поэтому наконец
решилась пойти. Знаю, знаю, я не могла сделать всего хуже, даже если бы
хотела... Меня подозревают в краже и получается так, что я сбежала и...
и...
Думаю, что могла бы одолжить что-нибудь подходящее для того, чтобы вы
оделись, пока не возьмете свои вещи. И вы, наверное, что-нибудь поели бы?
могла бы...
Вместе с Деллой Стрит он поднял ее и снова усадил в большое, обитое кожей
кресло. Он встретил полный упрека взгляд Деллы.
словно извиняясь. - Меня интересуют убийства, неразгаданные головоломки...
Но, если тебе это нужно...
я... упала в обморок.
на ноги. А пока вы получите глоточек чего-нибудь покрепче.
бутылку коньяка. Он налил полрюмки и подал Диане. Она поблагодарила его
взглядом и выпила. Мейсон взял пустую рюмку, сполоснул ее под краном и,
вместе с бутылкой и книгой поставил обратно.
Меня впервые ударили по лицу. От этого у меня пропала уверенность в себе.
Я потеряла веру в свое умение владеть ситуацией. Извините, что я упала
здесь в обморок, господин адвокат. Если бы вы могли как-то сделать, чтобы
мне отдали мои вещи и не обвинили в воровстве... Потому что, если они
будут настаивать на том, чтобы выставить меня перед всеми воровкой, то я
буду защищаться зубами и ногтями, хотя хорошо понимаю, как выглядит дело
со стороны.
и присмотри, чтобы она поспала пару часов. Я ухожу.
штукатуркой, расположенный в респектабельном районе. Поставив машину,
Мейсон подошел по широкой аллейке к вилле и по полукруглым ступеням
поднялся на крыльцо, выложенное красным кирпичом и окруженное кованной
железной решеткой. Он нажал на звонок и услышал за дверями мелодичные
звуки. Через минуту дверь открыл приземистый мужчина лет сорока. Он
внимательно посмотрел на Мейсона карими глазами.
встрече. А если бы вы договаривались, то я бы об этом знал.
Дианы Рэджис. Мистер Бартслер может принять меня здесь или встретиться со
мной в соответствующее время в суде.
о...
матовыми плитами. Широкая лестница с правой стороны полукругом вела
наверх.
узнаю, сможет ли мистер Бартслер принять вас.
несколько более любезной улыбкой на лице.
Бартслером в некоторых его делах.
следил за некоторыми процессами, в которых вы участвовали. Прошу вас.
одновременно и на библиотеку, и на кабинет, и на ателье, и на салон. В
глубоком кресле, обитом декоративной тканью, сидел Язон Бартслер, поставив
ноги в тапочках на подножку кресла. С левой стороны стоял массивный стол с
книгами, бумагами и журналами, разбросанными вокруг объемной папки и
письменного прибора. С правый стороны имелся столик для игры в карты, на
котором тоже находились груды книг, а также стакан с водой, стойка с
трубками, увлажнитель с табаком, пепельница и графинчик с янтарным виски.
Свет, проходивший через графинчик, переливался радужными оттенками, играя
в хрустальных гранях.
приветливым и уважительным к гостю выражением на лице.
Я вижу, что Диана пользуется советами самых известных адвокатов. Вы уже
знакомы с моим компаньоном, Фрэнком Гленмором?
черт возьми, ты ни слова не произнес о том, что произошло?
ней больше никогда не услышим. Она убеждена в том, что девушка
просто-напросто сбежала. Боюсь, что визит мистера Мейсона неприятно ее
удивит. И я не хотел доставлять тебе неприятностей.
очень милая девушка. Может быть вы скажете мне, что произошло, мистер
Мейсон?
от вашего пасынка и отправившись с ним на ужин. Кончилось тем, что ей
пришлось отправляться домой пешком. Дома она застала Карла, шарящего в ее
комнате. Затем ее обвинили в краже и в результате она была вынуждена
оставить ваш дом посреди ночи, убежав лишь в легком халатике и тапочках,
набросив на плечо манто. У нее не было с собой ни цента и она вынуждена
была провести ночь голодной и без крова над головой.
сказал Бартслер с раздражением. - Будьте же разумны. Насколько я понимаю,
ее никто не выбросил за двери?