тонко чувствовавший атмосферу, осознал, что его слова в какой-то степени
потрясли собеседников. Во всяком случае, ему показалось, что после того, как
он упомянул дом своего дяди в Нью-Форесте, в их поведении произошла какая-то
неуловимая перемена. Он не мог сказать, в чем она выражалась, не исключено,
что все это лишь плод его воображения.
профессору Риго, в ее голосе, без сомнения, звучала отчаянная настойчивость:
провести заседание "Клуба убийств"?
слегка улыбнулась, хотя в глазах и застыла мольба. - Но я так ждала этого
вечера! Преступление, о котором профессор собирался рассказать... - она
взглянула на Майлса, точно ища поддержки, - вызвало сенсацию. Оно совершено
во Франции перед самой войной, и профессор Риго - один из немногих
оставшихся в живых людей, которым что-либо об этом известно. Речь идет...
некая женщина на человеческие жизни.
проронили представителям прессы, ни один из нас! И в конце концов, знаете,
нам все равно придется где-то обедать - а я сомневаюсь, сможем ли мы вообще
поесть, если уйдем отсюда. Не могли бы мы, профессор Риго?.. Не могли бы
мы?..
проскользнул в полуоткрытую дверь, ведущую в холл, и щелкнул пальцами, делая
знак кому-то, стоящему в ожидании снаружи.
Глава 2
весьма посредственного обеда, Майлс Хэммонд сначала был склонен считать
легендой, выдумкой или искусным розыгрышем. Отчасти это было вызвано манерой
профессора Риго вести повествование: француз с чрезвычайно важным видом
бросал быстрые взгляды то на одного из сотрапезников, то на другого, с
насмешливым удовольствием смакуя каждое сказанное слово.
правдой. Но в то время...
улицы доносился лишь неясный гул. Ночь выдалась душной, и они отдернули
шторы и открыли окна, чтобы впустить немного воздуха. Снаружи, в лиловатом
мраке, светились только окна расположенного напротив ресторана, фасад
которого был выкрашен в красный цвет. По-прежнему моросил дождь.
выслушать.
размахивая ножом и вилкой. - Только их может избрать себе в качестве хобби
человек со вкусом. - Он очень строго посмотрел на Барбару Морелл:
пламя свечей. По лицу девушки пробежала тень.
которого есть перочистка, сделанная из кожи Барка, похитителя трупов. Я вас
шокировал? Бог мне судья... - Он внезапно залился кудахтающим смехом,
выставив напоказ золотую коронку, затем снова стал чрезвычайно серьезен. - Я
мог бы назвать вам имя одной леди, очаровательной леди вроде вас, которая
проникла в тюрьму в Челмсфорде, украла надгробную плиту с могилы Дугала,
убийцы с фермы Моут, и установила ее у себя в саду.
интересуется преступлениями.., ну.., ведут себя подобным образом?
я вскоре продемонстрирую вам мою реликвию.
подали кофе. Тогда он сосредоточенно зажег сигару, пододвинулся ближе к
столу и оперся о него широкими локтями. К его ноге была прислонена трость из
полированного желтого дерева, блестевшая при свете свечей.
шестьдесят южнее Парижа, в 1939 году жила одна английская семья. Может быть,
вы бывали в Шартре?
о прошлом, и в каком-то смысле так оно и есть. Город виден издалека: он
высится на холме среди необозримых золотистых нив; башни собора, разной
высоты, поднимаются к небу. Вы въезжаете в него между круглых башен
Порт-Гийома, распугивая гусей и цыплят, и поднимаетесь по крутым, вымощенным
брусчаткой улочкам к отелю "Гранд-монарх".
крепостей и склоняются ивы. Когда вечер приносит прохладу, у этих стен, в
персиковых садах, прогуливаются люди.
трубы. Страшно даже подойти к торговым рядам, где продавцы голосят не хуже
скотины. Там... - профессор Риго слегка помедлил, - процветают суеверия,
укоренившиеся в этой местности столь же прочно, как мох на скале. Вы едите
там хлеб, лучше которого нет во всей Франции, вы пьете хорошее вино. И вы
говорите себе: "Вот где мне надо обосноваться, чтобы написать книгу".
где изготавливается цветное стекло; кожевенная мануфактура и другие
предприятия, о которых я не сообщаю, потому что это наводит на меня скуку.
мануфактурой "Пеллетье и Кё" владел англичанин Говард Брук.
на пять меньше. У них был единственный сын, лет примерно двадцати пяти.
Никого из них нет в живых, поэтому я могу рассказывать о них совершенно
откровенно.
***
слегка повеяло холодом.
на стуле.
***
называя его замком, каковым он не был, - расположенном на самом берегу реки.
В этом месте Юр спокойно течет по узкому руслу, и вода его становится
темно-зеленой, потому что в ней отражаются берега. Вот, взгляните!
окружающий двор. А это, - окунув палец в бокал с остатками кларета, Риго
нарисовал на скатерти изогнутую линию, - это река, текущая перед ним.
мост. Это частный мост, земля по обе стороны Юра принадлежит мистеру Бруку.
А еще дальше, на другом берегу реки, стоит старая разрушенная башня.
основания связывая ее с именем этого короля. Когда-то она была частью замка,
сожженного в конце XVI века гугенотами, штурмовавшими Шартр. Уцелела только
эта круглая башня, вернее, ее каменная часть - деревянные перекрытия
сгорели, - представляющая собой лишь оболочку, внутри которой находится
каменная винтовая лестница, ведущая на плоскую каменную крышу с парапетом.
семья Брук. Но ландшафт там прелестный, просто чудо из чудес!
этого изгиба реки. Сначала вы переходите каменный мост, отражающийся в
искрящейся воде. Потом достигаете башни, возвышающейся на сорок футов над
поросшим зеленым мхом берегом, круглой, серовато-черной, с вертикальными
прорезями бойниц, словно заключенной в раму из стоящих поодаль тополей.
Когда семейство Брук отправлялось купаться, она служила им чем-то вроде
кабинки для переодевания.
миссис Джорджина, их сын, мистер Гарри, - вели в своем уютном особняке жизнь
безмятежную и, возможно, немного скучную. Пока...
Затем он вздохнул и пожал пухлыми плечами, точно снимая с себя всякую
ответственность.
года. Я только что закончил мою "Жизнь Калиостро", и мне хотелось тишины и
покоя. В один прекрасный день мой добрый друг фотограф Коко Легран
представил меня мистеру Говарду Бруку на ступеньках ратуши. Мы были людьми
разного склада, но понравились друг другу. Его забавляло то, что я -
истинный француз; меня забавляло то, что он - истинный англичанин, и мы оба
были довольны и счастливы.