стали поворачиваться, чтобы сердитым шепотом призвать к порядку. Их
становилось все больше, и скоро на эту часть зрительного зала уже были
устремлены все взоры. И вдруг раздался пронзительный крик. Теперь уже и те,
кто до сих пор был захвачен происходящим на сцене, где события быстро
сменяли друг друга, повернули головы в ту сторону, с жадным интересом
ожидая, что еще за сюрприз им принесет замысел режиссера.
испуганные и полные ожидания лица зрителей. Слева, рядом с закрытым выходом
из зала стоял внушительного вида полицейский и держал за локоть тщедушного
взволнованного мужчину. Второй рукой он отодвигал в сторону любопытных и
громко повторял зычным голосом:
растерянность среди актеров. Хотя те еще продолжали подавать свои реплики,
но с недоумением смотрели на происходящее в зале. Зрители, заметив это,
повернулись в своих креслах, глядя Туда, где они почувствовали что-то
неладное. Зычный голос полицейского продолжал греметь:
завизжали и вцепились в своих, спутников: На балконе, откуда нельзя было
видеть происходившее в зале, творилось что-то невообразимое. Какой-то
сумасшедший дом.
иностранцу, который оказался рядом.
позаботиться о том, чтобы их держали запертыми, мистер Панцер, - сказал он.
- Поставьте у каждой двери билетеров и распорядитесь задерживать всякого,
кто попытается выйти или войти. Пошлите также кого-нибудь охранять выходы на
улицу, пока не приедет подкрепление из полицейского управления.
Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь, мистер Панцер, а то здесь начнется такое,
что чертям будет тошно!
полицейскому с намерением расспросить, что, собственно, происходит.
последнего ряда левой стороны партера и массивной фигурой своей загораживал
скорченное тело в вечернем костюме, лежащее на полу. Полицейский поднял
взгляд и, продолжая сжимать, как тисками, руку перепуганного мужчины,
посмотрел куда-то в конец зала.
с волосами цвета соломы и стал протискиваться к полицейскому. Подойдя, он
быстро взглянул на труп.
встряхнув руку мужчины, которого продолжал крепко держать. - Тут - покойник
и мистер...
его взглядом и пролепетал:
смертью, что его прикончили. Нельсон ошеломленно уставился на труп.
Полицейский закусил губу.
- Один на всю эту толпу сумасшедших, и надо с ней справиться... Я попросил
бы вас оказать мне услугу...
ближе к сцене и теперь встал, чтобы наблюдать за происходящим:
сдайте назад! Ну-ка, назад по своим местам, иначе я посажу под замок всех
любопытных!
Сообщите, что здесь у нас труп. Скажите, пусть пришлют сюда целый отряд, да
побольше. Чем больше, тем лучше... Скажите, что тут целый театр народу - они
поймут, что им делать. И вот еще что, Гарри. Возьмите-ка мой свисток,
выйдите на улицу и посвистите, насколько хватит духу. Мне тут нужна помощь,
и немедленно.
вслед:
донеслись отчаянные трели полицейского свистка.
выходов, торопливо возвращался, протискиваясь сквозь толпу. Сорочка у него
под фраком была в беспорядке, он утирал пот со лба. Какая-то женщина
остановила его, когда он пробирался мимо. Она пронзительно закричала:
Вы должны знать, что я вправе покинуть это место! Если тут произошел
несчастный случай, то меня это не касается! Это - ваши проблемы. Скажите
ему, пожалуйста, пусть прекратит командовать и держать под замком невинных
людей!
Здесь убили человека, дело серьезное. Поймите же! Как директор театра, я
вынужден следовать его указаниям... Успокойтесь и потерпите немного...
вы, которые здесь столпились. Мне без разницы, мэр города вы или не мэр...
Вон вы, там, с моноклем! Оставайтесь сидеть на месте! Или вам помочь?
Усадить? Вы что, не понимаете, что случилось? А ну-ка закройте рты, говорю!
фуражкой.
когда с балкона, вытягивая шеи, люди тщетно пытались увидеть, что же
происходит внизу, никто уже не обращал никакого внимания на сцену. Актеры
машинально произнесли еще несколько реплик, но они совершенно лишились
смысла перед лицом драмы, разыгрывающейся в зале. Занавес медленно
опустился, прервав на полуслове вечернюю беседу героев пьесы. Актеры, бурно
обмениваясь впечатлениями, поспешили к выходу со сцены. Как и зрители, они
хотели быть поближе к месту происшествия.
из Англии, Хильда Оранж, игравшая "содержательницу бара мадам Мерфи";
стройное грациозное существо, "уличная девица Нанетта" - актриса Эва Эллис,
исполнявшая главную женскую роль в пьесе; Джеймс Пил, высокий и сильный -
"главный герой" в "Играх с оружием", облаченный в грубый твидовый пиджак и
кепку с козырьком; Стивен Барри, элегантный молодой мужчина во фраке - он
изображал молодого человека из великосветских кругов, попавшего в лапы
банды; Люсиль Хортон - за роль "королевы улицы" критики, которых едва ли
что-то могло пронять в этом провальном сезоне, удостоили ее целого водопада
хвалебных слов в превосходной степени; пожилой мужчина с острой бородкой,
безукоризненный фрак и цилиндр которого свидетельствовали о незаурядном
таланте мистера Л. Ле Брюна - специально ангажированного художника по
костюмам для "Игр с оружием";
на сцене, сейчас выдавало растерянность, поскольку он наблюдал за вышедшей
из-под, контроля толпой зрителей - короче, здесь был практически весь
актерский ансамбль спектакля, в гриме, в париках, в пудре.. Впрочем,
некоторые из актеров быстро достали носовые платки, удалили наскоро грим за
занавесом; и спустились со сцены по лестнице в зал, чтобы по центральному
проходу добраться до эпицентра волнения.
всеобщее внимание. Многие, несмотря на запреты Доила, встали, чтобы лучше
видеть происходящее. В зале с дубинками наготове появился отряд полиции. У
Доила вырвался вздох облегчения, когда он увидел высокого мужчину в
штатском, который отдавал команды.
зал. Полицейские, прибывшие с ним, оттесняли толпу зрителей в конец зала, за
ряды кресел. Некоторые зрители, покинувшие свои места, попытались было
вернуться на них, но их остановили и заставили присоединиться к негодующей
компании за креслами.
единственного человека в театре, сохранявшего полное спокойствие, - тот
лежал у их ног, лицо закрыто рукой в черном рукаве, ноги неестественно
вытянуты под сиденья переднего ряда. Вся его поза была беспомощной и жалкой.
тем оглядывать зал.
позаботился, чтобы его осмотрел врач- - тут один нашелся среди зрителей. Он
полагает, что смерть наступила от яда.
еще стоял рядом с Дойлом.
сходил с этого места.