бериллами.
такую вещь! Ты обесчестил меня, понимаешь? Куда ты дел камни,
которые украл?
бормотал он.
только вор, но и лжец! Я же видел, как ты пытался отломить еще
кусок.
холодно сказал Артур. -- Ты не услышишь от меня ни слова. Утром
я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни.
-- кричал я, обезумев от горя и гнева. -- Я хочу знать все,
абсолютно все!
Если ты считаешь нужным вызвать полицию -- пожалуйста, пусть
ищут!
вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она
все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Я послал горничную
за полицией. Когда прибыли полицейский инспектор и констебль,
Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня,
неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в
воровстве. Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что
диадема -- собственность нации и что я твердо решил дать делу
законный ход.
же, -- сказал он. -- Во имя наших общих интересов разреши мне
отлучиться из дому хотя бы на пять минут.
краденое? -- воскликнул я.
подумать о том, что на карту поставлено не только мое имя, но и
честь гораздо более высокого лица, что исчезновение бериллов
вызовет огромный скандал, который потрясет всю нацию. Всего
можно избежать, если только он скажет, что он сделал с тремя
камнями.
преступления. Признание не усугубит твою вину. Напротив, если
ты вернешь бериллы, то поможешь исправить создавшееся положение
и тебя простят.
-- сказал он высокомерно и отвернулся.
уговоры бесполезны. Оставался один выход. Я пригласил
инспектора, и тот взял Артура под стражу.
обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные
камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта,
несмотря на наши увещевания и угрозы. Сегодня утром его
отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам.
Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это
дело. В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время
вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. Я не остановлюсь ни перед
какими расходами. Я уже предложил вознаграждение в тысячу
фунтов... Боже! Что же мне делать? Я потерял честь, состояние и
сына в одну ночь... О, что мне делать?!
сторону, бормотал, как ребенок, который не в состоянии выразить
свое горе.
устремив взгляд на огонь в камине.
компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура. Недавно
к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл. Больше
никого.
домоседы.
Ей двадцать четыре года.
глазами видел диадему в руках у Артура?
кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на
диадеме?
распрямить ее?
глазах. Но это невозможно. Что он делал в моей комнате? Если он
не имел преступных намерений, отчего он молчит?
то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в
свое оправдание? То обстоятельство, что он не хочет говорить,
по-моему, исключает оба предположения. И вообще тут есть
несколько неясных деталей. Что думает полиция о шуме, который
вас разбудил?
стукнул дверью.
дверью, чтобы разбудить весь дом! А что они думают по поводу
исчезнувших камней?
сад.
очевидно, что все гораздо сложнее, чем предполагаете вы и
полиция? Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения это
очень запутанная история. Судите сами, по-вашему, ход событий
таков: Артур поднимается с постели, пробирается с большим
риском в ту комнату, открывает бюро и достает диадему,
отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три
берилла из тридцати девяти, причем с такой ловкостью, что никто
не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу комнату,
подвергая себя огромному риску: ведь его могут застать там.
Неужели такая версия в самом деле кажется вам правдоподобной?
воскликнул банкир в отчаянии. -- Если он не имел дурных
намерений, почему он молчит?
ответил Холмс. -- Теперь, мистер Холдер, мы отправимся вместе с
вами в Стритем и потратим часок-другой, чтобы на месте
познакомиться с кое-какими обстоятельствами.
согласился: эта странная история вызвала у меня предельное
любопытство и глубокую симпатию к несчастному мистеру Холдеру.
Говоря откровенно, виновность Артура казалась мне, как и нашему
клиенту, совершенно бесспорной, и все же я верил в чутье
Холмса: если мой друг не удовлетворился объяснениями Холдера,
значит, есть какая-то надежда.
ни слова. Погруженный в глубокое раздумье, он сидел, опустив
голову на грудь и надвинув шляпу на самые глаза. Наш клиент,
напротив, казалось, воспрянул духом от слабого проблеска
надежды и даже пытался завести со мной разговор о своих
банковских делах. В пути мы были недолго: непродолжительная
поездка по железной дороге, краткая прогулка пешком -- и вот мы
уже в Фэрбенке, скромной резиденции богатого финансиста.
расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только
дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные
железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее -- густые
заросли кустарника, за ними -- узкая тропинка, по обе стороны
которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются
главным образом поставщики продуктов. Налево -- дорожка к
конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка
и является общественной собственностью. Впрочем, там очень
редко можно встретить посторонних.
вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад,