поняли?
воскликнул он удивленно.
дату. Ну вот, теперь время пришло, и завтра утром я свертываю
все дела.
в этой растреклятой стране один не останусь. Видать, через
неделю, а то и раньше Джон Буль встанет на задние лапы и начнет
бушевать. Я предпочитаю поглядывать на него с бережка по ту
сторону океана.
вот теперь отсиживает свой срок в Портленде. Английский фараон
не станет с вами целоваться, если заявить ему, что вы
американец. "Здесь у нас свои законы, британские" -- вот что он
скажет. Да, мистер, кстати уж, раз мы помянули Джека Джеймса.
Сдается мне, вы не очень бережете людей, которые на вас
работают.
следить, чтобы они не влипли. А они то и дело влипают, и хоть
одного из них вы выручили? Взять того же Джеймса...
слишком недисциплинирован для такого дела.
до вечера разыгрываешь, как в театре, а вокруг согни
полицейских ищеек -- так и жди, что сцапают. Ну, а если
говорить о Стейнере...
побледнело.
налет на его лавку, и он сам и все его бумаги теперь в
Портсмутской тюрьме. Вы-то удерете, а ему, бедняге, придется
расхлебывать кашу, и хорошо еще, если не вздернут. Вот
потому-то я и хочу не мешкая перебраться за океан.
выдержкой, но было нетрудно заметить, что эти новости его
потрясли.
-- Вот это действительно удар.
они и меня схватят.
какие-то типы, расспрашивали обо мне. Я, как о том услышал,
пора, думаю, смываться. Но вот чего я не пойму, мистер, как это
полицейские ищейки пронюхивают о таких вещах? С тех пор, как мы
тут с вами договорились, Стейнер пятый по счету, кого сцапали,
и я знаю, кто будет шестым, если я вовремя не дам деру. Как вы
все это объясните? И не совестно вам предавать своих?
на такую работу. Но я вам выкладываю все начистоту. Я слыхал,
что, как только агент сослужит свою службу, вы, немецкие
политиканы, даже рады бываете, если его уберут.
собственных агентов?
доносчик или кто-то работает и нашим и вашим. И вам надлежало
бы раскопать, кто же это такой. Я-то, во всяком случае, больше
шею подставлять не буду. Перекиньте меня в Голландию, и чем
скорее, тем оно лучше.
теперь, накануне победы, -- сказал он. -- Вы работали отлично,
шли на большой риск, и я этого не забуду. Разумеется, поезжайте
в Голландию. В Роттердаме сможете сесть на пароход до
Нью-Йорка. Все другие пароходные линии через неделю будут
небезопасны. Так, значит, я заберу ваш список и уложу его с
остальными документами.
малейшего желания с ним расстаться.
фунтов. Тот, кто все это мне сварганил, под конец было
заартачился, пришлось его уламывать -- дал ему еще сотню
долларов. А то остались бы мы ни с чем -- и вы и я. "Не пойдет
дело", -- говорит он мне, и вижу, не шутит. Но вторая сотня
свое сделала. Так что всего на эту штуковину я выложил две
сотни и уж пока не получу своего, бумаг не отдам.
порядочности, -- сказал он. -- Хотите, чтобы я отдал деньги до
того, как получил бумаги.
заполнил чек, вырвал листок из чековой книжки, но отдавать его
не спешил. -- Раз уж мы, мистер Олтемонт, перешли на такие
отношения, я не вижу резона, почему мне следует доверять вам
больше, чем вам мне. Вы меня понимаете? -- добавил он, глянув
через плечо на американца. -- Я положу чек на стол. Я вправе
требовать, чтобы вы дали мне сперва взглянуть на содержимое
пакета и уж потом взяли чек.
развязал бечевку, развернул два слоя оберточной бумаги.
Несколько мгновений он не сводил изумленного взгляда с
небольшой книжки в синем переплете, на котором золотыми буквами
было вытиснено "Практическое руководство по разведению пчел".
Но долго рассматривать эту неуместную надпись ему не пришлось:
руки крепкие, словно железные тиски, охватили сзади его шею и
прижали к его лицу пропитанную хлороформом губку.
протягивая бутылку с токайским.
заметной готовностью пододвинул свой бокал.
уверял меня, что оно из личного погреба Франца-Иосифа в
Шенбруннском дворце. Могу я попросить вас открыть окно? Пары
хлороформа не способствуют приятным вкусовым ощущениям.
досье, каждое быстро просматривал и затем аккуратно укладывал в
чемодан фон Борка. Немец спал на диване, хрипло дыша; руки и
ноги у него были стянуты ремнями.
помешает. Будьте добры, нажмите кнопку звонка. В доме никого
нет, кроме старой Марты, -- она свою роль сыграла
восхитительно. Я пристроил ее здесь сразу же, как только взялся
за расследование этого дела. А, Марта, вы! Вам будет приятно
узнать, что все в порядке.
перед Холмсом, но глянула с некоторым испугом на фигуру,
распростертую на диване.
случилось.
хозяином. Даже хотел, чтобы я поехала с его женой в Германию,
но это не сошлось бы с вашими планами, ведь правда, сэр?
спокоен. Но сегодня нам пришлось подождать вашего сигнала.
это не сошлось бы с вашими планами, застать его здесь.
не имеет. Как только я увидел, что вы потушили лампу, я понял,
что путь свободен. Завтра, Марта, можете зайти ко мне в отель
"Кларидж" в Лондоне.