на нас. -- Надеюсь, вы сами не имеете отношения к скачкам?
которым просто необходим ваш чудесный беркширский воздух.
здесь сколько угодно. Только помните, что я сказал вам насчет
сэра Роберта. Он не из тех, кто много разговаривает, он сразу
пускает в ход кулаки. Не подходите близко к парку.
прочим, спаниель, повизгивающий у вас в зале, очень красив.
всей Англии.
задать вам не совсем деликатный вопрос. Сколько может стоить
подобный пес?
красавца мне недавно подарил сэр Роберт. Я постоянно держу его
на привязи, потому что он сбежит домой в ту же секунду, как
только я его отпущу.
сказал мне Холмс, когда владелец гостиницы ушел. -- Правда,
даже с ними пока не так просто выиграть.
произошло нечто, круто изменившее всю жизнь поместья. Что же
именно? Могу лишь предположить. Обратимся еще раз к нашим
фактам. Брат перестает навещать свою дорогую тяжелобольную
сестру. Он избавляется от ее любимой собаки. Ее собаки, Уотсон!
Это вам ни о чем не говорит?
событий, происшедших после ссоры, если она вообще была. Леди
Беатрис практически все время проводит у себя в комнате,
показывается на людях, только выезжая на прогулку вместе со
служанкой, больше не останавливается возле конюшни поглядеть на
своего любимца -- Принца Шоскомба и, вероятно, начинает пить.
Вот, пожалуй, и все. Не так ли?
их не смешивать. Цепь "А", касающаяся леди Беатрис, имеет
довольно зловещий оттенок.
Робертом. Он буквально помешан на выигрыше в дерби. Он попал в
лапы к ростовщикам, и в любой момент его имущество может пойти
с молотка, включая лошадей и конюшни. Человек он решительный,
жить привык на деньги сестры. Горничная сестры -- послушное
орудие в его руках. Ну что, доктор? Мне кажется, что пока все
идет как по маслу.
что сэр Роберт убил свою сестру.
почтенные. Но и в хорошее стадо может затесаться паршивая овца.
Так что не стоит отметать эту версию, не обсудив ее. Без денег
Роберт Норбертон бежать за границу не может, а обладателем
денег он может стать, только если удастся его затея с Принцем
Шоскомба. Поэтому он вынужден пока оставаться в поместье. Роль
сестры будет пока исполнять служанка -- в этом нет ничего
сложного, а тело старой леди можно перенести в склеп, куда
вообще никто не заглядывает, или же тайно уничтожить ночью в
печи. Так вот и могла остаться улика, подобная имеющейся в
нашем распоряжении. Что вы на это скажете, доктор?
с чудовищным исходным предположением.
поставим его завтра же, чтобы прояснить дело. А сейчас, дабы
выглядеть теми, за кого мы себя выдаем, предлагаю пригласить
хозяина гостиницы и повести светский разговор об угрях и плотве
за стаканом его лучшего вина. Это самый краткий путь к
расположению мистера Барнеса. А уж по ходу беседы мы можем
услышать полезную местную сплетню.
с собой блесну на молодую щуку, поэтому вместо рыбалки нам
пришлось пойти гулять. Мы вышли около одиннадцати. Холмс
получил разрешение взять с собой прекрасного спаниеля.
приблизились к высоким воротам парка, которые венчались
фигурами сказочных грифов родового герба. -- От мистера Барнеса
нам известно, что старая леди выезжает на прогулку около
полудня. Ее экипаж должен здесь остановиться и стоять, пока
будут открывать ворота. Вы, Уотсон, задержите кучера
каким-нибудь вопросом, едва он окажется за воротами.
Действуйте, а я спрячусь за куст и стану наблюдать.
большую открытую коляску желтого цвета, направляющуюся по
главной аллее в нашу сторону. В нее были запряжены два
прекрасных серых рысака. Холмс вместе с собакой спрятался за
своим кустом, а я встал на дороге, безразлично помахивая
тростью. Охранник распахнул ворота.
всех, кто в ней находился. Слева сидела румяная молодая женщина
с золотистыми волосами и дерзким взглядом. По правую руку от
нее -- сгорбленная пожилая дама, плотно закутанная в
многочисленные шали. Как только лошади вышли из ворот на
дорогу, я поднял руку и, когда кучер остановил экипаж,
осведомился, дома ли сейчас сэр Роберт.
спаниеля. С радостным визгом пес бросился к коляске и вскочил
на подножку. Но тут же его радостный лай стал злобным и
яростным, и он вцепился зубами в черную юбку старой леди.
ошейнику еще не успевшего успокоиться спаниеля.
однако играть нужно все равно осторожно.
воспользовались своими рыболовными снастями. В результате имели
на ужин целое блюдо форели. После ужина мой друг начал опять
проявлять признаки активности.
подошли к воротам парка. Возле них стоял высокий человек,
оказавшийся не кем иным, как мистером Мейсоном -- тренером из
Шоскомба, приезжавшим к нам в Лондон.
получил вашу записку, мистер Холмс. Роберт Норбертон еще не
вернулся, но его ожидают сегодня к ночи.
нас по заросшим травой лужайкам, пока впереди не начали
вырисовываться неясные очертания часовни. Когда мы подошли к
часовне, наш проводник, спотыкаясь о груды камней, нашел в
полной тьме путь к тому месту, откуда лестница вела вниз, прямо
в склеп. Спустившись, он чиркнул спичкой, осветил мрачное и
зловещее помещение с замшелыми осыпающимися стенами и рядами
гробниц, свинцовых и каменных. Холмс зажег свой фонарь,
бросивший сноп ярко-желтого цвета. Лучи отражались от
металлических пластинок на гробницах, украшенных изображением
короны и грифона -- герба древнего рода, сохранявшего свое
величие до смертного порога.
Мейсон. Покажите нам, где они, и можете возвращаться.
в немом удивлении, когда луч нашего фонаря осветил указанное
место.
-- Полагаю, золу от них можно найти в печи, которая уже
поглотила часть из них.
веков назад, -- изумился Джон Мейсон.
-- Полагаю, до утра нам удастся найти ответ. А вас не станем
больше задерживать.
все гробницы, начиная с самых древних, относившихся, вероятно,