read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



на нас. -- Надеюсь, вы сами не имеете отношения к скачкам?
-- Абсолютно никакого! Мы всего лишь два усталых лондонца,
которым просто необходим ваш чудесный беркширский воздух.
-- Ну тогда вы правильно выбрали место. Свежего воздуха
здесь сколько угодно. Только помните, что я сказал вам насчет
сэра Роберта. Он не из тех, кто много разговаривает, он сразу
пускает в ход кулаки. Не подходите близко к парку.
-- Хорошо, мистер Барнес. Мы внемлем вашему совету. Между
прочим, спаниель, повизгивающий у вас в зале, очень красив.
-- Это самый настоящий шоскомбский спаниель. Лучших нет во
всей Англии.
-- Я большой любитель собак, -- продолжал Холмс. -- Хочу
задать вам не совсем деликатный вопрос. Сколько может стоить
подобный пес?
-- Намного больше, чем я в состоянии заплатить, сэр. Этого
красавца мне недавно подарил сэр Роберт. Я постоянно держу его
на привязи, потому что он сбежит домой в ту же секунду, как
только я его отпущу.
-- Итак, мы уже получили несколько козырей, Уотсон, --
сказал мне Холмс, когда владелец гостиницы ушел. -- Правда,
даже с ними пока не так просто выиграть.
-- У вас есть версия, Холмс?
-- Я знаю только то, что примерно неделю назад в Шоскомбе
произошло нечто, круто изменившее всю жизнь поместья. Что же
именно? Могу лишь предположить. Обратимся еще раз к нашим
фактам. Брат перестает навещать свою дорогую тяжелобольную
сестру. Он избавляется от ее любимой собаки. Ее собаки, Уотсон!
Это вам ни о чем не говорит?
-- Нет. Разве что о его сильной злости.
-- Ну что же, это вполне вероятно. Продолжим обзор
событий, происшедших после ссоры, если она вообще была. Леди
Беатрис практически все время проводит у себя в комнате,
показывается на людях, только выезжая на прогулку вместе со
служанкой, больше не останавливается возле конюшни поглядеть на
своего любимца -- Принца Шоскомба и, вероятно, начинает пить.
Вот, пожалуй, и все. Не так ли?
-- Да, за исключением того, что касается склепа.
-- Это относится уже к другой цепи событий. Я попросил бы
их не смешивать. Цепь "А", касающаяся леди Беатрис, имеет
довольно зловещий оттенок.
-- Я не понимаю...
-- Ладно. Перейдем тогда к цепи "Б", связанной с сэром
Робертом. Он буквально помешан на выигрыше в дерби. Он попал в
лапы к ростовщикам, и в любой момент его имущество может пойти
с молотка, включая лошадей и конюшни. Человек он решительный,
жить привык на деньги сестры. Горничная сестры -- послушное
орудие в его руках. Ну что, доктор? Мне кажется, что пока все
идет как по маслу.
-- Ну а склеп?
-- Да... Склеп! Давайте-ка чисто теоретически предположим,
что сэр Роберт убил свою сестру.
-- Но, Холмс! Друг мой, об этом не может быть и речи!
-- Послушайте, Уотсон. По происхождению Норбертоны -- люди
почтенные. Но и в хорошее стадо может затесаться паршивая овца.
Так что не стоит отметать эту версию, не обсудив ее. Без денег
Роберт Норбертон бежать за границу не может, а обладателем
денег он может стать, только если удастся его затея с Принцем
Шоскомба. Поэтому он вынужден пока оставаться в поместье. Роль
сестры будет пока исполнять служанка -- в этом нет ничего
сложного, а тело старой леди можно перенести в склеп, куда
вообще никто не заглядывает, или же тайно уничтожить ночью в
печи. Так вот и могла остаться улика, подобная имеющейся в
нашем распоряжении. Что вы на это скажете, доктор?
-- Все довольно правдоподобно, если, конечно, согласиться
с чудовищным исходным предположением.
-- Кажется, я придумал небольшой эксперимент, Уотсон. Мы
поставим его завтра же, чтобы прояснить дело. А сейчас, дабы
выглядеть теми, за кого мы себя выдаем, предлагаю пригласить
хозяина гостиницы и повести светский разговор об угрях и плотве
за стаканом его лучшего вина. Это самый краткий путь к
расположению мистера Барнеса. А уж по ходу беседы мы можем
услышать полезную местную сплетню.
...На следующее утро Холмс обнаружил, что мы забыли взять
с собой блесну на молодую щуку, поэтому вместо рыбалки нам
пришлось пойти гулять. Мы вышли около одиннадцати. Холмс
получил разрешение взять с собой прекрасного спаниеля.
-- Вот мы и пришли, -- произнес мой друг, когда мы
приблизились к высоким воротам парка, которые венчались
фигурами сказочных грифов родового герба. -- От мистера Барнеса
нам известно, что старая леди выезжает на прогулку около
полудня. Ее экипаж должен здесь остановиться и стоять, пока
будут открывать ворота. Вы, Уотсон, задержите кучера
каким-нибудь вопросом, едва он окажется за воротами.
Действуйте, а я спрячусь за куст и стану наблюдать.
Ждать пришлось недолго. Четверть часа спустя мы увидели
большую открытую коляску желтого цвета, направляющуюся по
главной аллее в нашу сторону. В нее были запряжены два
прекрасных серых рысака. Холмс вместе с собакой спрятался за
своим кустом, а я встал на дороге, безразлично помахивая
тростью. Охранник распахнул ворота.
Коляска двигалась совсем медленно, и я мог разглядеть
всех, кто в ней находился. Слева сидела румяная молодая женщина
с золотистыми волосами и дерзким взглядом. По правую руку от
нее -- сгорбленная пожилая дама, плотно закутанная в
многочисленные шали. Как только лошади вышли из ворот на
дорогу, я поднял руку и, когда кучер остановил экипаж,
осведомился, дома ли сейчас сэр Роберт.
В этот миг Холмс покинул свое укрытие и спустил с поводка
спаниеля. С радостным визгом пес бросился к коляске и вскочил
на подножку. Но тут же его радостный лай стал злобным и
яростным, и он вцепился зубами в черную юбку старой леди.
-- Пшел! Пшел вон! -- услышали мы грубый голос.
Кучер хлестнул лошадей, и мы остались на дороге одни.
-- Теперь все ясно, -- сказал Холмс, пристегивая поводок к
ошейнику еще не успевшего успокоиться спаниеля.
-- Но ведь голос был мужской! -- воскликнул я.
-- Вот именно, Уотсон. У нас появился еще один козырь,
однако играть нужно все равно осторожно.
У Шерлока Холмса не было планов на остаток дня, и мы
воспользовались своими рыболовными снастями. В результате имели
на ужин целое блюдо форели. После ужина мой друг начал опять
проявлять признаки активности.
Мы вновь оказались на той же дороге, что и утром, и
подошли к воротам парка. Возле них стоял высокий человек,
оказавшийся не кем иным, как мистером Мейсоном -- тренером из
Шоскомба, приезжавшим к нам в Лондон.
-- Добрый вечер, джентльмены, -- поздоровался он. -- Я
получил вашу записку, мистер Холмс. Роберт Норбертон еще не
вернулся, но его ожидают сегодня к ночи.
-- А далеко ли склеп от дома? -- осведомился Холмс.
-- Метрах в четырехстах.
Ночь была не лунная и очень темная, но Мейсон уверенно вел
нас по заросшим травой лужайкам, пока впереди не начали
вырисовываться неясные очертания часовни. Когда мы подошли к
часовне, наш проводник, спотыкаясь о груды камней, нашел в
полной тьме путь к тому месту, откуда лестница вела вниз, прямо
в склеп. Спустившись, он чиркнул спичкой, осветил мрачное и
зловещее помещение с замшелыми осыпающимися стенами и рядами
гробниц, свинцовых и каменных. Холмс зажег свой фонарь,
бросивший сноп ярко-желтого цвета. Лучи отражались от
металлических пластинок на гробницах, украшенных изображением
короны и грифона -- герба древнего рода, сохранявшего свое
величие до смертного порога.
-- Вы говорили о найденных вами здесь костях, мистер
Мейсон. Покажите нам, где они, и можете возвращаться.
-- Они здесь, вот в этом углу.
Тренер прошел в противоположный угол склепа и остановился
в немом удивлении, когда луч нашего фонаря осветил указанное
место.
-- Но они исчезли!.. -- с трудом вымолвил он.
-- Я этого ожидал, -- сказал Холмс с довольной усмешкой.
-- Полагаю, золу от них можно найти в печи, которая уже
поглотила часть из них.
-- Но зачем же сжигать кости человека, умершего десять
веков назад, -- изумился Джон Мейсон.
-- Мы и пришли сюда, чтобы выяснить это, -- ответил Холмс.
-- Полагаю, до утра нам удастся найти ответ. А вас не станем
больше задерживать.
Мейсон удалился, и Холмс принялся тщательно осматривать
все гробницы, начиная с самых древних, относившихся, вероятно,



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.