read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



конца то, что задумала. С другой стороны, я не дал бы ей имени,
которое имею честь носить, -- тут он с достоинством откашлялся,
-- если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее
создание. Я твердо знаю, что она способна на героическое
самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
-- Есть у вас ее фотография?
-- Я принес с собой вот это.
Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо.
Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости.
Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос,
больших темных глаз, изящно очерченного рта. Холмс долго и
внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и
вернул его лорду Сент-Саймону.
-- А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы
возобновили знакомство с нею?
-- Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали
встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
-- За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
-- Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
-- И поскольку ваш брак -- уже совершившийся факт, оно
конечно, останется в вашем распоряжении?
-- Право, не знаю. Я не наводил никаких справок на этот
счет.
-- Ну, понятно. Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне
свадьбы?
-- Да.
-- И в каком она была настроении?
-- В отличном. Все время строила планы нашей будущей
совместной жизни.
-- Вот как? Это чрезвычайно любопытно. А утром в день
свадьбы?
-- Она была очень весела -- по крайней мере до конца
церемонии.
-- А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то
перемену?
-- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай
убедиться в некоторой неровности ее характера. Впрочем, этот
эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и
рассказывать. Он не имеет ни малейшего значения.
-- Все-таки расскажите, прошу вас.
-- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли
от алтаря, она уронила букет. В этот момент мы как раз
поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью.
Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен,
сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который
ничуть не пострадал. И все-таки, когда я заговорил с ней об
этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете,
когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой
ерундой.
-- Ах вот что! Значит, на скамье сидел какой-то
джентльмен? Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя
публика?
-- Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта.
-- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей
жены?
-- О нет! Я только из вежливости назвал его
"джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга.
Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право же, мы
отвлекаемся от темы.
-- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже
не в таком хорошем расположении духа? Чем она занялась, когда
вошла в дом отца?
-- Начала что-то рассказывать своей горничной.
-- А что представляет собой ее горничная?
-- Ее зовут Алиса. Она американка и приехала вместе со
своей госпожой из Калифорнии.
-- Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
-- Пожалуй, даже чересчур большим доверием. Мне всегда
казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в
Америке иначе смотрят на эти вещи.
-- Сколько времени продолжался их разговор?
-- Кажется, несколько минут. Не знаю, право, я был слишком
занят.
-- И вы не слышали о чем они говорили?
-- Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого
участка". Она постоянно употребляет такого рода жаргонные
словечки. Понятия не имею, что она имела в виду.
-- Американский жаргон иногда очень выразителен. А что
делала ваша жена после разговора со служанкой?
-- Пошла в столовую.
-- Под руку с вами?
-- Нет, одна. Она чрезвычайно независима в таких мелочах.
Минут через десять она поспешно встала из-за стола,
пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. Больше я не
видел ее.
-- Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе,
что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное
платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла.
-- Совершенно верно. И потом ее видели в Гайд-парке. Она
там была с Флорой Миллар -- женщиной, которая утром того же дня
устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована.
-- Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и
о характере ваших отношений.
Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови.
-- В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я
бы даже сказал, в очень дружеских отношениях. Она танцевала в
"Аллегро". Я обошелся с ней, как подобает благородному
человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы
же знаете женщин, мистер Холмс, Флора -- очаровательное
существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в
меня. Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне
ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил
такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви. Едва мы
успели приехать после венчания, как она прибежала к дому
мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая
при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако,
предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил
двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее. Как
только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу
успокоилась.
-- Слышала все это ваша жена?
-- К счастью, нет.
-- А потом с этой самой женщиной ее видели на улице?
-- Да. И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда
считает тревожным. Он думает, что Флора выманила мою жену из
дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
-- Что ж, это не лишено вероятия.
-- Значит, и вы того же мнения?
-- Вот этого я не сказал. Ну, а сами вы допускаете такую
возможность?
-- Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
-- Однако ревность иногда совершенно меняет характер
человека. Скажите, а каким образом объясняете то, что
произошло, вы сами?
-- Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а
чтобы получить объяснение от вас. Я сообщил вам все факты,
какими располагал. Впрочем, если вас интересует моя точка
зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала
моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе,
в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное
расстройство.
-- Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла
рассудок?
-- Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла
отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно
мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное
объяснение.
-- Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза, --
ответил Холмс улыбаясь. -- Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня,
пожалуй, есть почти все нужные сведения. Скажите только одно:
могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что
происходило на улице?
-- Нам виден был противоположный тротуар и парк.
-- Отлично. Итак, у меня, пожалуй, больше нет
необходимости вас задерживать. Я напишу вам.
-- Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! --
сказал наш клиент, поднимаясь с места.
-- Я уже разрешил ее.
-- Что? Я, кажется, ослышался.
-- Я сказал, что разрешил эту загадку.



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.