read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



заключить, что это был экспресс и что между Норвудом и вокзалом
Лондон-бридж он останавливался всего один раз.
Лестрейд захохотал.
-- Ну, мистер Холмс, для меня ваши теории чересчур
мудрены. Какое все это имеет отношение к происшедшему?
-- Самое прямое: подтверждает рассказ Макфарлейна, в
частности, то, что Джонас Олдейкр составил свое завещание
наспех. Вероятно, он занимался этим по дороге в Лондон. Не
правда ли, любопытно -- человек пишет столь важный документ в
столь мало подходящей обстановке. Напрашивается вывод, что он
не придавал ему большого значения. Именно так поступил бы
человек, наперед знающий, что завещание никогда не вступит в
силу.
-- Как бы там ни было, он написал свой смертный приговор,
-- возразил Лестрейд.
-- Вы так думаете?
-- А вы разве нет?
-- Может быть. Мне в этом деле еще не все ясно.
-- Не ясно? Но ведь яснее и быть не может Молодой человек
неожиданно узнает, что в случае смерти некоего пожилого
джентльмена он наследует состояние. И что он делает? Не говоря
никому ни слова, он под каким-то предлогом отправляется в тот
же вечер к своему клиенту, дожидается, пока экономка --
единственный, кроме хозяина, обитатель дома -- заснет, и,
оставшись со своим благодетелем вдвоем, убивает его, сжигает
труп в штабеле досок, а сам отправляется в местную гостиницу.
Следы крови на полу и на рукоятке его трости почти не заметны.
Возможно, он считает, что убил Олдейкра без кровопролития, и
решает уничтожить труп, чтобы замести следы, которые, вероятно,
с неизбежностью указывали на него. Это очевидно.
-- В том-то и дело, милый Лестрейд, что уж слишком
очевидно. Среди ваших замечательных качеств нет одного --
воображения, но все-таки попробуйте на одну минуту представить
себя на месте этого молодого человека и скажите: совершили бы
вы убийство вечером того дня, когда узнали о завещании? Неужели
вам не пришло бы в голову, что соседство этих двух событий
опасно, что еще опаснее слуги, которые знают о вашем
присутствии в доме. Ведь дверь-то ему открывала экономка! И
наконец затратить столько усилий, чтобы уничтожить труп, и
оставить в комнате трость, чтобы все знали, кто преступник!
Согласитесь, Лестрейд, это маловероятно.
-- Что касается трости, мистер Холмс, вам известно не
хуже, чем мне: преступники часто волнуются и делают то, чего бы
никогда не сделали в нормальном состоянии. Скорее всего он
просто побоялся вернуться за тростью в спальню. Попробуйте
придумать версию, которая объясняла бы факты лучше, чем моя.
-- Можно придумать сколько угодно, -- пожал плечами Холмс.
-- Пожалуйста, вот вполне правдоподобный вариант. Дарю его как
рабочую гипотезу. Какой-то бродяга идет мимо дома и видит
благодаря поднятой портьере в спальне двоих. Поверенный уходит.
Входит бродяга, замечает трость, хватает ее, убивает Олдейкра.
И, устроив пожар с сожжением, исчезает.
-- Зачем бродяге сжигать труп?
-- А зачем Макфарлейну?
-- Чтобы уничтожить улики.
-- А бродяга хотел сделать вид, что вообще никакого
убийства не было.
-- Почему же бродяга ничего не взял?
-- Потому что увидел, что бумаги не представляют никакой
ценности.
Лестрейд покачал головой, хотя мне показалось, что вид у
него стал чуть менее самоуверенный.
-- Если вам угодно, мистер Холмс, ищите своего бродягу, а
мы уж займемся Макфарлейном. Кто прав, покажет будущее. Но
советую вам, мистер Холмс, обратить внимание на следующее
обстоятельство: как удалось установить, не пропала ни одна
бумага, а Макфарлейн -- единственный человек на свете, кому не
надо было ничего брать. Будучи законным наследником, он и так
должен был все получить.
Этот довод как будто произвел на моего друга впечатление.
-- Не могу отрицать, -- сказал он, -- что некоторые
обстоятельства явно свидетельствуют в пользу вашей версии. Я
только высказал мысль, что возможны и другие. Впрочем, как вы
справедливо заметили, будущее покажет. До свидания. Если вы не
возражаете, я сегодня буду в Норвуде, посмотрю, как подвигается
дело.
Как только за инспектором закрылась дверь, мой друг
вскочил с кресла и стал энергично собираться, как человек,
которому предстоит любимая работа.
-- Прежде всего, Уотсон, -- говорил он, быстро надевая
сюртук, -- я, как и сказал, поеду в Блэкхит.
-- Почему не в Норвуд?
-- Потому что перед нами два в высшей степени странных
эпизода, следующих немедленно один за другим. Полиция делает
ошибку, сконцентрировав все внимание на втором эпизоде, по той
причине, что он имеет вид преступления. Но логика требует иного
подхода, это несомненно. Сначала нужно попытаться выяснить все,
связанное с первым эпизодом, то есть с этим странным
завещанием, которое было составлено так поспешно и на имя
человека, который меньше всего этого ожидал. Может быть, оно
даст ключ к пониманию второго эпизода. Нет, мой друг, вы мне
вряд ли сможете сегодня помочь. Опасности ни малейшей, иначе я
непременно попросил бы вас составить мне компанию. Надеюсь,
вечером я смогу объявить вам, что мне удалось сделать что-то
для этого несчастного молодого человека, который доверил мне
свою судьбу.
Вернулся мой друг поздно вечером, и его потемневшее,
расстроенное лицо яснее всяких слов сказало мне, что от
утренних его надежд не осталось следа. С час он играл на
скрипке, стараясь успокоиться. Наконец он отложил инструмент и
принялся подробно излагать мне свои неудачи.
-- Плохи дела, Уотсон, хуже не придумаешь. Перед
Лестрейдом я старался не показать виду, но, честно говоря, я
боюсь, что на этот раз он идет по верному пути, а не мы. Чутье
тянет меня в одну сторону, факты -- в другую. А английские
судьи -- у меня есть все основания полагать -- не достигли того
интеллектуального уровня, чтобы предпочесть мои теории фактам
Лестрейда.
-- Вы ездили в Блэкхит?
-- Да, Уотсон, ездил и узнал там, что покойный Олдейкр был
негодяй, каких поискать. Отец Макфарлейна поехал разыскивать
сына, дома была мать -- маленькая седенькая старушка с голубыми
глазками, вся трепещущая от страха и негодования. Она, конечно,
не могла и на секунду допустить, что сын ее виноват. А вот по
поводу судьбы Олдейкра она не выразила ни удивления, ни
сожаления. Мало того, она говорила о нем в таких выражениях,
что позиция Лестрейда стала еще крепче. Ведь если Макфарлейн
знал ее отношение к Олдейкру, ничего удивительного, что он
возненавидел его и решился на убийство. "Это не человек, это
злобная, хитрая обезьяна, -- твердила она, -- и он был всю
жизнь такой, даже в юности". "Вы были знакомы с ним раньше?" --
спросил я. "Да, я его хорошо знала! Он когда-то ухаживал за
мной. Какое счастье, что я отказала ему и вышла замуж за
человека честного и доброго, хотя и не такого состоятельного!
Мы, мистер Холмс, были с Олдейкром помолвлены, и вдруг я
однажды узнаю, что он -- какой ужас! -- открыл птичник и пустил
туда кота. Его жестокость так поразила меня, что я немедленно
отказала ему". Она порылась в ящике бюро и протянула мне
фотографию молодой женщины. Лицо было изрезано ножом. "Это я,
-- сказала она. Вот в каком виде прислал он мне мою фотографию
вместе со своим проклятием в день моей свадьбы". "Но теперь, --
возразил я, -- он, как видно, простил вас: ведь все свое
состояние он оставил вашему сыну". "Ни мне, ни моему сыну
ничего не нужно от Джонаса Олдейкра, ни от живого, ни от
мертвого! -- вспыхнула она. -- Есть бог на небесах, мистер
Холмс. Он покарал дурного человека. И он докажет, когда будет
на то его святая воля, что сын мой неповинен ни в чьей смерти!"
Как я ни старался, ничего не мог найти в пользу нашей гипотезы.
В конце концов я махнул рукой и поехал в Норвуд. Усадьба
Дип-Дин-хаус -- большое здание современного вида, из красного
кирпича. Дом стоит в саду, перед крыльцом -- обсаженный
лавровыми кустами газон. Справа от дома и на значительном
удалении от дороги -- склад, где был пожар. Я набросал в
записной книжке план, вот он. Эта застекленная дверь слева
ведет в спальню Олдейкра, так что с улицы все видно, что в ней
делается. Это, пожалуй, самое утешительное из всего, что мне
сегодня удалось узнать. Лестрейда не было, всем заправлял его
помощник сержант. Его люди как раз перед моим появлением
сделали драгоценную находку: роясь в золе на месте сгоревшего
штабеля, они нашли, кроме обуглившихся костей, несколько



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.