read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



-- Я немного торопился, когда писал. -- Смотрите, вот тут, в
начале: "Поскольку во вторник, без четверти час ночи, была
совершена попытка.." и т.д. В действительности это случилось
без четверти двенадцать.
С) Красным 110 белому 241
Меня огорчила эта ошибка, потому что я знал, как
болезненно должен переживать Холме любой подобный промах.
Точность во всем, что касалось фактов, была его коньком, но
недавняя болезнь подорвала его силы, и один этот маленький
случай убедительно показал мне, что мои друг еще далеко не в
форме. В первую минуту Холме заметно смутился, инспектор же
поднял брови, а Алек Каннингем расхохотался. Старый джентльмен,
однако, исправил ошибку и вручил бумагу Холмсу.
-- Отдайте это в газету как можно скорее, -- сказал он, --
прекрасная мысль, я нахожу.
Холме бережно вложил листок в свою записную книжку.
-- А теперь, -- сказал он, -- было бы неплохо пройтись
всем вместе по дому и посмотреть, не унес ли чего с собой этот
оригинальный грабитель.
До того как войти в дом. Холме осмотрел взломанную дверь.
Очевидно, ее открыли с помощью прочного ножа или стамески, с
силой отведя назад язычок замка. В том месте, куда просовывали
острие, на дереве остались следы.
-- А вы не запираетесь изнутри на засов? -- спросил он.
-- Мы никогда не видели в этом необходимости. -- Вы
держите собаку?
-- Да, но она сидит на цепи с другой стороны дома. --
Когда слуги ложатся спать? -- Часов в десять.
-- Как я понимаю, Уильям тоже в это время обычно был в
постели?
-- Да.
-- Странно, что именно в эту ночь ему вздумалось не спать.
Теперь, мистер Каннингем, я буду вам очень признателен, если вы
согласитесь провести нас по дому.
Из выложенной каменными плитами передней, от которой в обе
стороны отходили кухни, прямо на второй этаж вела деревянная
лестница. Она выходила на площадку напротив другой, парадной
лестницы, ведущей наверх из холла. От этой площадки тянулся
коридор с дверями в гостиную и в спальни, в том числе в спальни
мистера Каннингема и его сына. Холме шел медленно, внимательно
изучая планировку дома. Весь его вид говорил о том,
242
что он идет по горячему следу, хотя я не мог представить
себе даже отдаленно, чей это след.
-- Любезный мистер Холмс1 -- сказал старший Каннингем с
ноткой нетерпения в голосе. -- Уверяю вас, это совершенно
лишнее. Вои моя комната, первая от лестницы, а за ней комната
сына. Судите сами: возможно ли, чтобы вор поднялся наверх, не
потревожив нас?
-- Вам бы походить вокруг дома да поискать там свежих
следов, -- сказал сын с недоброй улыбкой.
-- И все же разрешите мне еще немного злоупотребить вашим
терпением. Я хотел бы, например, посмотреть, как далеко
обозревается из окон спален пространство перед домом. Это,
насколько я понимаю, комната вашего сына, -- он толкнул дверь,
-- а там, вероятно, туалетная, в которой он сидел и курил,
когда поднялась тревога. Куда выходит ее окно?
Холме прошел через спальню, раскрыл дверь в туалетную и
обвел комнату взглядом.
-- Надеюсь, теперь вы удовлетворены? -- спросил мистер
Каннингем раздраженно. -- Благодарю вас. Кажется, я видел все,
что хотел. -- Ну, если это действительно необходимо, мы можем
пройти и в мою комнату. -- Если это вас не слишком затруднит.
Мировой судья пожал плечами и повел нас в свою спальню, ничем
не примечательную комнату с простой мебелью. Когда мы
направились к окну. Холме отстал, и мы с ним оказались позади
всех. В ногах кровати стоял квадратный столик с блюдом
апельсинов и графином с водой. Проходя мимо. Холме, к моему
несказанному удивлению, вдруг наклонился и прямо перед моим
носом нарочно опрокинул все это на пол. Стекло разбилось
вдребезги, а фрукты раскатились по всем углам.
-- Ну и натворили вы дел, Уотсон, -- сказал он, нимало не
смутившись, -- во что вы превратили ковер!
Я в растерянности наклонился и стал собирать фрукты,
догадываясь, что по какой-то причине мой друг пожелал, чтобы я
взял вину на себя. Остальные присоединились ко мне, и столик
снова поставили на ножки.
-- Вот те на1 -- вскричал инспектор. -- Куда же он делся?
243
Холме исчез.
-- Подождите здесь одну минутку, -- сказал Алек Каннингем,
-- по-моему, ваш приятель свихнулся. Пойдемте со мной, отец,
посмотрим, куда он в самом деле делся!
Они ринулись вон из комнаты, и мы остались втроем с
полковником и инспектором, в недоумении глядя друг на друга.
-- Честное слово, я склонен согласиться с мистером Алеком,
-- сказал сыщик. -- Возможно, это -- следствие болезни, но мне
кажется...
Внезапные громкие вопли: "На помощь! На помощь! Убивают?"
-- не дали ему договорить. Я с содроганием узнал голос своего
друга. Не помня себя я кинулся из комнаты на площадку. Вопли
перешли в хриплые, сдавленные стоны, которые неслись из той
комнаты, куда мы заходили, сначала. Я ворвался в нее, а оттуда
в туалетную. Два Каннингема склонились над распростертым телом
Шерлока Холмса; молодой обеими руками душил его за горло, а
старый выкручивал ему кисть. В следующее мгновение мы втроем
оторвали от него обоих, и Холме, шатаясь, встал, очень бледный
и, видимо, крайне обессиленный.
-- Арестуйте этих людей, инспектор, -- сказал он,
задыхаясь. -- На каком основании?
-- По обвинению в убийстве их кучера Уильяма Кервана.
Инспектор уставился на Холмса широко раскрытыми глазами.
-- О, помилуйте, мистер Холме, -- промолвил он наконец, --
я уверен, что вы, конечно, не думаете в самом деле...
-- Довольно, посмотрите на их лица! -- приказал Холме
сердито.
Ручаюсь, что никогда мне не приходилось видеть на
человеческих физиономиях такого явного признания вины. Старший
был ошеломлен и раздавлен. Его суровые, резкие черты выражали
угрюмую безнадежность. А сын сбросил с себя развязность и
нарочитую беспечность: злобное бешенство опасного зверя
вспыхнуло в его черных глазах и исказило красивые черты.
Инспектор ничего
244
lie сказал, но пошел к двери н дал свисток. Немедля
явились двое полицейских.
-- У меня нет выбора, мистер Каннингем, -- сказал он. --
Надеюсь, все это окажется нелепой ошибкой, но вы сами видите,
что... А-а, вот вы как? Бросьте сейчас же!
Он ударил по руке молодого Каннингема, и револьвер со
взведенным курком упал на пол.
-- Спрячьте его, -- сказал Холме, проворно наступив на
револьвер ногой, -- он вам пригодится на суде. Но вот что
действительно нам необходимо... -- Он показал маленькой
скомканный листок бумаги. -- Записка! -- вскричал инспектор. --
Вы угадали. -- Где она была?
-- Там, где она должна была быть, по моим соображениям. Я
все объясню вам позже. Я думаю, полковник, что вы с Уотсоном
можете вернуться, я же приду самое большее через час. Нам с
инспектором надо поговорить с арестованными, но я непременно
буду ко второму завтраку.
Шерлок Холме сдержал свое слово -- около часу дня он
присоединился к нам в курительной полковника. Его сопровождал
невысокий пожилой джентльмен. Холме представил его мне. Это был
мистер Эктон, дом которого первым подвергся нападению.
-- Я хотел, чтобы мистер Эктон присутствовал, когда я буду
рассказывать вам о своем расследовании этого пустячного дела,
-- сказал Холме, -- понятно, что ему будут очень интересны
подробности. Боюсь, полковник, что вы жалеете о той минуте,
когда приняли под свой кров такого буревестника, как я.
-- Напротив, -- ответил полковник горячо, -- я считаю
великой честью познакомиться с вашим методом. Признаюсь, что он
далеко превзошел мои ожидания и что я просто не в состоянии
постичь, как вам удалось разрешить эту загадку. Я до сих пор
ничего не понимаю.
-- Боюсь, что мое объяснение вас разочарует, но я никогда
ничего не скрываю ни от моего друга Уотсона, ни от любого
другого человека, всерьез интересующегося моим методом. Но
прежде всего, полковник, я позволю себе выпить глоток вашего
бренди: эта схватка в туалетной у Каннингемов меня порядком



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2018г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.