Холдернесс-холле.
интересах нашего дела, пожалуй, мне следует остаться здесь, на
месте происшествия.
понадобятся какие-нибудь сведения от меня или мистера Уайлдера,
мы к вашим услугам.
сказал Холме. -- А сейчас, сэр, я только хотел бы знать, как вы
объясняете таинственное исчезновение вашего сына.
коснусь неприятной для вас темы, но без этого нельзя. Не
думаете ли вы, что тут замешана герцогиня? Министр медлил с
ответом.
собой напрашивается другое объяснение: может быть, мальчика
похитили с тем, чтобы получить за него выкуп? Таких требований
не было? -- Нет, сэр.
писали сыну в день его исчезновения. -- Нет, это было накануне.
тот день? - Да.
взволновать его или подать ему мысль о бегстве? -- Разумеется,
нет, сэр! -- Письмо вы отправили сами? За герцога раздраженно
ответил секретарь: -- Его светлость не имеет обыкновения лично
отправлять свою коореспонденцию. Это письмо было оставлено
вместе с другими на столе в кабинете, и я все их положил в
сумку для почты.
его видел.
переписка. Но, по-моему, мы несколько отклонились от существа
дела.
полиции направить поиски на юг Франции, -- продолжал герцог. --
Повторяю: я не думаю, чтобы герцогиня была способна толкнуть
сына па такой чудовищный поступок, но он, при его упорстве, мог
убежать к матери, тем более, если тут не обошлось без
подстрекательства и содействия этого немца. А теперь, доктор
Хакстейбл, разрешите откланяться.
герцог сразу положил конец разговору. Утонченный аристократизм
этого вельможи не позволял ему входить в обсуждение семейных
дел с посторонним человеком, и он, видимо, боялся, что каждый
новый вопрос бросит безжалостный свет на старательно
затемненные уголки его жизни.
обычным для него рвением принялся за работу.
окончательной уверенности в том, что он мог убежать только
через окно. В комнате учителя-немца среди его вещей тоже не
нашлось новых улик. Плющ под окном не выдержал его тяжести, и,
посветив фонариком на лужайку, мы увидели там глубокие
отпечатки каблуков. Примятая трава -- вот единственное, что
свидетельствовало об этом необъяснимом ночном побеге.
в двенадцатом часу ночи. Он достал где-то большую карту здешних
мест, разложил ее у меня в комнате на кровати и поставил
посередине лампу. Потом закурил и стал сосредоточенно
разглядывать свое приобретение, время от времени показывая мне
интересующие его пункты дымящимся янтарным мундштуком трубки.
-- говорил мой друг. -- Интересное дело, очень интересное... Но
сейчас, когда я только приступаю к нему, мне хотелось бы
обратить ваше внимание на некоторые географические детали,
которые могут оказаться немаловажными в ходе расследования.
Взгляните на эту карту. Вот этот заштрихованный квадрат --
школа. Воткнем сюда булавку. Вот шоссе. Оно проходит мимо школы
с востока на запад, и ответвлений от него нет на протяжении
мили в ту и другую сторону. Если наши беглецы шли дорогой,
другого пути для них быть не могло.
проверить, что делалось на шоссе той ночью. Вот здесь, где
сейчас моя трубка, с двенадцати до шести утра дежурил полисмен.
Как видите, это первый перекресток в восточной части шоссе.
Полисмен ни на ми-куту не отлучался со своего поста, и он
утверждает, что непременно заметил бы взрослого мужчину с
мальчиком, если бы они там прошли. Я говорил с ним сегодня
вечером, и, по-моему, на его слова можно положиться. Значит,
эта часть шоссе исключается. Теперь посмотрим, как обстоит дело
в западной его части. Там есть гостиница "Рыжий бык", хозяйка
которой лежит больная. Она посылала за врачом в Мэклтон, но тот
был у другого больного и приехал к ней только рано утром. В
ожидании его в гостинице не спали всю ночь и то и дело
поглядывали на шоссе, не едет ли он. По словам этих людей, мимо
гостиницы никто не проходил. Если поверить им, выходит, что и
западная часть шоссе не оставляет у нас никаких сомнений.
Следовательно, беглецы избрали какой-то другой путь. -- А
велосипед? -- сказал я. -- Да, велосипед. Сейчас мы им
займемся. Итак, продолжаем наши рассуждения. Если беглецы не
вышли на шоссе, следовательно, они отправились или к северу,
или к югу от школы, это бесспорно. Давайте взвесим оба эти
предположения. К югу от школы лежит обширное поле, разбитое на
мелкие участки; каждый отделен от другого оградой из камня.
Проехать тут на велосипеде невозможно. Следовательно, и это
предположение надо отставить. Теперь обратим наши взоры к
северу. Там мы видим рощу, называющуюся "Косой клин", а за ней,
на десять миль вглубь, простирается болотистая равнина, все
более холмистая к северу. Левее нее стоит Холдернесс-холл, до
которого по шоссе десять миль, а напрямик всего шесть. Равнина
эта унылая, безлюдная. По ней разбросано несколько маленьких
скотоводческих ферм. Овцы, коровы да болотная птица -- вот
единственные обитатели этих мест. Дальше, как вы сами видите,
проходит честерфилдское шоссе. Вдоль него стоят два-три
коттеджа, церковь и гостиница. Позади -- холмы, высокие,
обрывистые. Я уверен, что наши поиски надо направить сюда, к
северу. -- Но велосипед! -- - повторил я. -- При чем тут
велосипед! -- нетерпеливо сказал Холме. -- Хорошие
велосипедисты ездят не только по шоссейным дорогам. Равнина
испещрена тропинками, кроме того, в ту ночь ярко светила
луна... Стойте! Что это?
комнату к нам вошел доктор Хакстейбл. Он держал в руках голубое
кепи с белой нашивкой на козырьке.
напали на след нашего мальчика! Это его кепи! -- Где его нашли?
Они снялись с места во вторник. Сегодня полиция нагрянула к ним
и произвела обыск в фургоне. Бот что было найдено.
Изворачиваются, лгут. Клянутся, будто нашли кепи на равнине, во
вторник утром. Нет, эти негодяи знают, где мальчик! К счастью,
их всех посадили под замок. Страх перед законом развяжет им
языки. А может быть, не только страх, но и кошелек герцога.
из комнаты. -- Во всяком случае, это подтверждает мою теорию,
что только поиски на равнине и дадут какие-нибудь результаты.
Полиция здесь ничего не сделала, если не считать ареста цыган.
Посмотрите на карту, Уотсон. По равнине пробегает ручей. Между
школой и Холдернесс-холлом он кое-где заболочен. Погода сейчас
такая засушливая, что искать следы в других местах бесполезно,
а среди болот, может быть, кое-что и осталось. Завтра я зайду
за вами пораньше, и мы попытаемся пролить свет на эту
таинственную историю.
увидел у своей кровати высокую, худую фигуру Холмса. Он был
одет и, судя по всему, уже успел совершить прогулку.
мой друг, -- потом погулял в Косом клине. Вставайте, Уотсон, в
соседней комнате подано какао. И я попрошу вас поторопиться,
потому что нам надо много сделать за сегодняшний день.
человека, которому не терпится приняться за свою любимую
работу. Это был другой Холме -- оживленный, энергичный, совсем
не похожий на погруженного в себя бледного мечтателя с
Бейкер-стрит. И, глядя на его подтянутую, брызжущую силой