взваливать же все на Молли. Кстати, сегодня стальной джаз .
колючках. Чтоб их! Эдвард нарочно меня пихнул в терновый куст.
людской .
разговор.
знать шейный ревматизм - оглянулась через правое плечо и посмотрела назад.
Там невдалеке стояло большое бунгало, которое занимал очень богатый
постоялец мистер Рефил. Рядом с бунгало вроде бы никого не было.
"Все здесь так ко мне добры!", а взгляд ее тем временем задумчиво бродил по
лицам обоих мужчин.
но бездна привлекательности... Грег - тот крупный, шумный, жизнерадостный.
Они с Лаки скорее всего канадцы или американцы.
несколько преувеличенное bonhomie .
Глава 2
Мисс Марпл проводит сравнения
присматривалась. Большая столовая была с трех сторон открыта нежному,
теплому и душистому бризу. На всех столах стояли маленькие лампы с
приглушающими свет абажурами. Почти все женщины были в легких
хлопчатобумажных вечерних платьях, оставляющих открытыми их бронзовые от
загара плечи и руки. Перед отъездом Джоан, жена племянника, в
наитактичнейших выражениях убеждала мисс Марпл принять от нее "небольшой
подарок" и протянула ей чек.
надеть на такую погоду.
считалось естественным, чтобы старики поддерживали молодых и морально и
материально, ну а о самих стариках должны заботиться люди средних лет.
Чек-то она взяла, но так и не смогла заставить себя купить что-либо
по-настоящему легкое! В теперешнем своем возрасте она даже в самую жаркую
погоду чувствовала разве что приятное тепло, к тому же на острове Сент-Оноре
никакого "сумасшедшего тропического зноя" и не было. Сегодня вечером она в
лучших традициях английской провинции надела серые кружева.
было видеть людей всякого возраста. Престарелые магнаты сидели со своими
юными женами - третьими или четвертыми по счету. Были супружеские пары
средних лет из северной Англии. И веселое семейство из Каракаса - родители и
дети. Очень много было уроженцев Южной Америки, они громко тараторили на
испанском и португальском. Англичан тоже было предостаточно, среди них
имелись, по ее сведениям, два священника, врач и уже отошедший от дел судья.
Мисс Марпл приметила даже одно китайское семейство. Обслуживали в основном
женщины - высокие чернокожие девицы с гордой осанкой, в белоснежных
крахмальных одеждах, но командовал ими опытный метрдотель-итальянец, был в
штате еще особый официант - француз, - ведавший винами. И еще за всем зорко
присматривал Тим Кендал, время от времени подходивший то к одному столику,
то к другому - перекинуться с отдыхающими парой любезностей. Ему помогала
расторопная жена. Она была очень хороша собой. Золотистые волосы - явно
натурального оттенка, крупный выразительный рот, всегда готовый к щедрой
улыбке. Молли Кендал очень редко бывала не в духе и нравилась решительно
всем. Персонал лез из кожи вон, чтобы ей угодить, и сама она умела найти
верный тон с самыми разными людьми. С пожилыми мужчинами немного кокетничала
и шутила, женщинам помоложе расхваливала их наряды.
от зависти. Так бы, кажется, и сорвала его с вас.
белое облегающее платье, на плечи наброшена светло-зеленая шаль с вышивкой.
Лаки пощупала зеленый шелк.
столика мисс Марпл она не остановилась. Пожилых дам она обычно предоставляла
мужу. "Старушке приятней побеседовать с мужчиной", - не раз говорила она.
тогда скажите, а я попрошу приготовить специально для вас. Ресторанная еда,
к тому же в полутропическом климате, - наверно, не совсем то, к чему вы
привыкли?
прелестей заграничной поездки.
без хлебного пудинга.
тропическими фруктами. Потом заиграл стальной джаз. Стальные джазы были на
островах одним из главных развлечений. Правду сказать, мисс Марпл предпочла
бы, чтобы их и вовсе не было. По ее мнению, совсем необязательно было играть
с таким шумом и грохотом. Однако удовольствие, которое получали от этого
кошмара все остальные, было явно искренним, и мисс Марпл, вспомнив свои
молодые годы, решила, что, раз от джазов не спрятаться, она тоже должна
найти в них что-то хорошее. Не может же она требовать у Тима Кендала, чтобы
он извлек из небытия приглушенные звуки "Голубого Дуная" (хотя это так
грациозно - вальс). Очень странно люди сейчас танцуют. Мечутся, дергаются,
словно в каком-то припадке. Что ж, молодым, наверно, это нравится... И тут
ей вдруг пришло в голову, что очень немногие из этих людей действительно
молоды. Танцы, огни, музыка джаза (пусть даже стального) - все это, конечно,
для молодежи. Но где она, молодежь? Одни учатся в университетах, другие
работают, имея две недели отпуска в год. Это райское местечко для них
слишком далекое и слишком дорогое удовольствие. Веселая и беззаботная
курортная жизнь - для тех, кому за тридцать и за сорок да еще для стариков,
которые пыжатся ради своих юных жен. Конечно, это очень грустно.
есть миссис Кендал. Ей года двадцать три, не больше, и она явно получает от
всего удовольствие - но не надо забывать, что она на работе.
мисс Марпл выпить кофе вместе, и она переместилась к ним. Мисс Прескотт была
худощавая женщина со строгим взглядом, каноник же был румяный толстяк,
излучающий добродушие.
сумочку для рукоделия и достала оттуда несколько, честно говоря, довольно
уродливых салфеточек, которые она подрубала. Она рассказала мисс Марпл о
том, как прошел сегодняшний день. Утром они с братом посетили новую школу
для девочек. После дневного отдыха ходили пить чай к друзьям, живущим в
пансионе, расположенном позади плантации сахарного тростника.
просветить мисс Марпл относительно некоторых из отдыхающих.
Невероятно богат! Владелец громадной сети супермаркетов в северной Англии.
Молодая женщина рядом с ним - его секретарша Эстер Уолтере, она вдова. (Там
все вполне прилично, разумеется. Ничего такого. Ведь ему, как ни верти,
почти восемьдесят!) Мисс Марпл понимающе кивнула, допуская, что мисс
Прескотт совершенно права.
Чичеетере.
ли, медбрат. Говорят, он хороший массажист. Джексон его фамилия. Бедный
мистер Рефил практически парализован. Грустно, правда? На что ему теперь все
эти деньги?
Прескотт.
от стального джаза подальше, другие, наоборот, подтягивались поближе. Майор
Пэлгрейв подсел к четверке Хиллингтонов - Дайсонов.
барабаны так грохотали, что в этом не было никакой необходимости.
три месяца, то на одном острове, то на другом. Худой и высокий - это
полковник Хиллингтон, брюнетка - его жена, они ученые ботаники. Другая пара,
Грегори Дайсон с женой - эти американцы. Он, кажется, пишет диссертацию о
бабочках. Помимо бабочек все четверо интересуются птицами.
каноник;
Джереми, - заметила его сестра. - Они, между прочим, публикуют статьи в