read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



находимся в полной зависимости.
- Мне крайне неприятно, что ты так считаешь, - расстроился Альфред. - Ты
неблагодарна. Мой отец делает для нас все...
Она еле удержалась, чтобы не возразить, еще раз пожав своими худыми, но
изящными плечами.
- Знаешь, Лидия, - продолжал Альфред, - а ведь отец очень тебя любит...
- Зато я его не люблю, - резко возразила жена.
- Лидия, ну как ты можешь такое говорить. Нехорошо с твоей стороны...
- Возможно. Но порой я испытываю потребность сказать правду.
- Если бы отец догадывался...
- Твой отец прекрасно знает, что я его не люблю. И, по-моему, это его
даже забавляет.
- Ей-богу, ты ошибаешься, Лидия. Он часто повторяет мне, что ты
очень-очень мила с ним.
- Естественно, я держу себя в рамках приличия. И буду держать. Просто я
говорю тебе, какие чувства испытываю на самом деле. Мне не по душе твой
отец, Альфред. Я считаю его злым и деспотичным стариком. Пользуясь твоей
привязанностью, он заставляет тебя полностью ему подчиняться. Тебе уже давно
следовало бы восстать.
- Хватит, Лидия, - резко остановил ее Альфред. - Я больше не желаю все
это выслушивать.
- Извини, - вздохнула она. - Может, я и не права... Давай лучше обсудим,
как будем отмечать Рождество. Как по-твоему, твой брат Дэвид в самом деле
приедет?
- А почему бы нет?
Она с сомнением покачала головой.
- Дэвид - человек со странностями. Не забывай, что он уже много лет не
появлялся в этом доме. Он так любил вашу мать, что до сих пор испытывает
неприязнь к Горстон-Холлу.
- Дэвид всегда выводил отца из себя своей страстью к музыке и
мечтательностью, - заметил Альфред. - Согласен, отец часто бывал к нему
несправедлив. Но мне кажется, что Дэвид и Хильда обязательно приедут. Ведь
это все-таки Рождество.
- Ну да. Мир и любовь к ближним, - добавила Лидия, иронически скривив
губы. - Кстати, Джордж и Магдалина тоже приезжают. Сказали, что прибудут,
наверное, завтра. Магдалине, боюсь, будет у нас жутко скучно.
- Никак не пойму, зачем Джорджу понадобилось жениться на женщине, которая
моложе его на двадцать лет! - чуть раздраженно откликнулся Альфред. -
Впрочем, этот мой братец никогда не отличался особым умом!
- Тем не менее в политике он сделал успешную карьеру, - заметила Лидия. -
Избиратели им довольны. И Магдалина, по-моему, немало ему помогает.
- Она мне не слишком нравится, - медленно произнес Альфред. - Женщина
она, несомненно, очень привлекательная, но напоминает купленные в лавке
красивые груши: сверху они румяные и блестящие, а на вкус... - Он покачал
головой.
- А на вкус противные? - подхватила Лидия. - Как странно слышать это от
тебя, Альфред!
- Почему же странно?
- Потому что обычно ты ни о ком худого слова не скажешь, - ответила
Лидия. - Меня иногда даже раздражает, что ты не способен - как бы это
поточнее выразить? - не способен даже заподозрить ничего дурного в другом
человеке. Ты словно не от мира сего.
- Сей мир таков, каким ты сам себе его представляешь, - улыбнулся
Альфред.
- Ты не прав, - с горячностью возразила Лидия. - Зло не только в мыслях.
Зло существует само по себе! Ты, по-видимому, этого не осознаешь. А я.., я
явственно его чувствую. Я всегда ощущала его присутствие здесь, в этом
доме... - Прикусив губу, она отвернулась.
- Лидия.., - начал было Альфред.
Но она предостерегающе подняла руку, глядя куда-то поверх его плеча.
Альфред обернулся.
В дверях, почтительно склонившись, стоял темноволосый человек с приятным
лицом.
- В чем дело, Хорбери? - резко спросила Лидия.
- Мистер Ли, мадам, - тихо ответил Хорбери, и при этом имени его
почтительность стала просто безмерной, - просил передать, что на Рождество
прибудут еще двое гостей и что им следует приготовить комнаты.
- Еще двое? - удивилась Лидия.
- Да, мадам, джентльмен и молодая леди, - кротким голосом подтвердил
Хорбери.
- Молодая леди? - изумленно переспросил Альфред.
- Так сказал мистер Ли, сэр.
- Пойду поговорю с ним... - быстро произнесла Лидия. Хорбери сделал еле
приметный шаг вперед, но этого было достаточно, чтобы Лидия остановилась.
- Извините меня, мадам, но мистер Ли сейчас спит. Он просил его не
беспокоить.
- Понятно, - отозвался Альфред. - Мы ни в коем случае не станем его
беспокоить.
- Благодарю вас, сэр. Хорбери вышел.
- До чего же гнусный тип! - с неприязнью воскликнула Лидия. -
Подкрадывается как кот. Никогда не услышишь его шагов.
- Мне он тоже не по душе. Но свои обязанности он знает. Отыскать в наши
дни хорошего камердинера для больного не так-то легко. И отцу он нравится. А
это самое главное.
- Да, это самое главное, как ты говоришь. Альфред, что это еще за молодая
леди? Кто она?
- Понятия не имею, - пожал плечами Альфред. - Просто теряюсь в догадках.
Они недоумевающе смотрели друг на друга. Затем выразительный рот Лидии
снова искривился в усмешке, и она сказала:
- Знаешь, что я думаю, Альфред?
- Что?
- По-моему, твой отец последнее время очень скучает. Вот и решил устроить
себе на Рождество небольшое развлечение.
- Пригласив на семейный праздник двух незнакомых людей?
- Не знаю деталей, но, думаю, твой отец явно собирается повеселиться.
- Надеюсь, ему это удастся, - мрачно заметил Альфред. - Бедняга, стать
инвалидом, прикованным к креслу - и это после той бурной жизни, которую он
вел.
- После.., бурной жизни, которую он вел, - медленно повторила Лидия.
Пауза, которую она сделала перед словом "бурной" придала фразе какое-то
особое, хотя и несколько туманное значение. Альфред, по-видимому, это
почувствовал. Он вспыхнул и смутился.
- Просто не верится, что ты его сын! - вдруг воскликнула она. - Вы такие
разные! И ты его не просто любишь, ты его боготворишь!
- Не кажется ли тебе, Лидия, что ты заходишь слишком далеко? - с явным
раздражением сказал ей Альфред. - Любовь сына к отцу - чувство вполне
естественное. Неестественно было бы обратное.
- В таком случае большинство членов нашей семьи ведут себя неестественно,
- заметила Лидия. - Ладно, не будем спорить. Извини, если обидела тебя. Я не
хотела, правда, Альфред. Я восхищаюсь твоей.., преданностью. Преданность в
наши дни встречается крайне редко. Может, я просто ревную тебя? Говорят, что
женщины обычно ревнуют мужей к свекрови - ну а я к свекру.., может же так
быть?
Он нежно обнял ее.
- Твой язык частенько подводит тебя, Лидия. У тебя нет никаких оснований
для ревности.
Полная раскаяния, она чмокнула его и ласково потрепала за ухо.
- Я знаю, Альфред. Вот почему-то к твоей матери я тебя никогда не ревную,
хотя ты часто ее вспоминаешь. Жаль, что мне не довелось ее знать.
- Она была слабым существом, - вздохнул он. Его жена с интересом
взглянула на него.
- Вот, значит, какой она тебе запомнилась... Слабым существом...
Интересно.
- Мне она запомнилась почти всегда больной... - задумчиво отозвался он. -
И почти всегда в слезах... - Он покачал головой. - Вечно в подавленном
настроении.
Не сводя с него глаз, она еле слышно пробормотала:
- Как странно...
Но когда он обратил к ней вопрошающий взгляд, она, резко встряхнув
головой, сменила тему разговора.
- Поскольку нам не дозволено узнать, кто наши таинственные гости,
пойду-ка я поработаю в саду.
- На улице холодно, дорогая. Резкий ветер.
- Я оденусь потеплее.
Она вышла из комнаты. Альфред Ли несколько минут стоял неподвижно,
хмурясь собственным мыслям, а затем подошел к большому окну, которое
выходило на открытую террасу. Через минуту-другую он увидел, как из дома
вышла Лидия с плоской корзинкой в руках. На ней было длинное пальто из
плотной шерсти. Поставив корзинку на землю, она принялась возиться с
квадратной каменной вазой, слегка возвышавшейся над землей.
Некоторое время он следил за ней. Потом, надев пальто и шарф, вышел через
боковую дверь наружу и проследовал вдоль таких же ваз с миниатюрными садами
- творениями ловких рук Лидии.
В одной из этих плоских квадратных ваз был воспроизведен пустынный
ландшафт: мелкий желтый песок, горстка зеленых пальм, вырезанных из крашеной
жестяной банки, и караван верблюдов в сопровождении двух погонщиков-арабов.
Несколько примитивных глиняных хижин были вылеплены из пластилина. В другой
каменной вазе был разбит террасами итальянский сад, на миниатюрных клумбах
которого красовались восковые цветы. Третья представляла собой Арктику:
куски зеленого стекла изображали айсберги, а на "берегу", сбившись в стаю,



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.