read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Примерно три четверти часа тому назад или что-то около этого А
позже, когда принес счет, я решил, что она задремала...
Их разговор начал привлекать внимание -- головы пассажиров
поворачивались в их сторону, шеи вытягивались.
-- Я думаю, это скорее всего припадок,-- проговорил Митчелл с надеждой
в голосе. Ему хотелось верить в лучшее. Он даже подвел под случившееся свою
теоретическую основу. У сестры его жены, сказал он, часто бывают припадки.
Лично он считает, что припадки -- дело обычное, каждый легко может себе
представить, что это такое.
Доктор Брайант вовсе не собирался принимать на себя ответственность за
происходящее. С выражением крайней озадаченности он покачивал головой.
Неожиданно послышался голос укутанного в теплый шарф маленького усатого
толстяка:
-- Прошу вас, посмотрите, господа, на шее у нее заметен след какого-то
укола. Это явное пятно...
Голова женщины была запрокинута, и на шее отчетливо просматривался
точечный красный след.
-- Pardon ,-- вмешался, подходя к группе, Жан Дюпон.-- Вы говорите,
женщина мертва, и на шее у нее след укола?
Говорил Жан Дюпон медленно, словно размышляя вслух.
-- Могу я высказать свое предположение? Тут недавно летала оса. Я ее
прихлопнул.--Он показал на осу, лежавшую в его кофейном блюдечке.-- Не могло
ли быть так, что несчастная леди скончалась от укуса осы, я слыхал, такое
вполне возможно...
-- Что ж, допустимо...--согласился Брайант.-- Медицине известны такие
вот случаи. Это вполне вероятно, в особенности если у человека слабое
сердце.
-- Могу ли я хоть чем-нибудь быть полезен? -- спросил стюард
Митчелл.--Через несколько минут мы будем в Кройдоне.
-- Прежде всего сохраняйте спокойствие! --сказал доктор
Брайант.--Делать ничего не надо. Ни в коем случае нельзя ни трогать ни
перемещать тело.--Д-р Брайант собрался возвратиться к своему креслу и с
удивлением посмотрел на маленького, укутанного в шарф иностранца, который
даже не тронулся с места.
-- Дорогой сэр,--сказал доктор Брайант,--самое лучшее, что вы можете
сделать в данном случае, так это вновь занять свое кресло. Сейчас мы будем в
Кройдоне.
-- Совершенно верно, сэр,-- сказал, стюард. Он повысил голос.--
Пожалуйста, господа, займите свои места, прошу вас!
-- Pardon,--произнес маленький человек,--но здесь, как я вижу, есть еще
кое-что...
-- Кое-что?
-- Mais oui; кое-что, чего здесь никто не заметил!..
Носком ботинка он указал на нечто, поясняющее его слова. Стюард и
доктор Брайант проследили глазами за его движением. На полу виднелся
небольшой желто-черный предмет, прикрытый краем черной юбки.
-- Еще одна оса?--удивился доктор. Эркюль Пуаро опустился на колени,
достал из кармана пиджака сверкающий металлический пинцет и с изящной
осторожностью подхватил то самое "кое-что", как он сказал. Бережно держа
свою добычу, он выпрямился:
-- Да, пожалуй, это весьма похоже на осу. Но все же это не оса!
Он поворачивал предмет и так, и этак, чтобы и доктор, и стюард могли
видеть его находку со всех сторон. Это был небольшой пучок пушистого
оранжево-черного шелка, прикрепленного к длинному, странного вида острию с
бесцветным тончайшим жалом на конце.
-- Боже мой! Боже мой!--вырвалось у мистера Клэнси, также вставшего со
своего кресла и пытавшегося хоть что-нибудь разглядеть из-за широкого плеча
стюарда Митчелла.-- Поразительно! В высшей степени странная вещь!
Удивительнейшая из всех, которые я когда-либо видел в жизни! Никогда бы ни
за что такому не поверил!
-- Вы, должно быть, могли бы нам кое-что объяснить, сэр? -- спросил
стюард.-- Вы знаете, что это такое? Вы узнаете эту штуковину?
--Узнаю ли? Разумеется, узнаю!--Мистер Клэнси напыжился от гордости и
сознания собственного превосходства.-- Это предмет, джентльмены, не что
иное, как туземный дротик! Таким дротиком стреляют, выдувая его из
специальной трубки. Трубками подобного рода вооружены воины у некоторых
племен... хм... Я, пожалуй, не смогу сейчас с точностью утверждать,
южноамериканских или же островитян с Борнео... Но это, вне всякого сомнения,
именно такой туземный дротик, выпущенный из стреляющей трубки, и я
подозреваю, что его острие...
-- Было смазано знаменитым ядом южноамериканских индейцев,-- закончил
его фразу Эркюль Пуаро. И добавил: -- Mais entfin! Est-ce que c'est
possible?
-- Это и впрямь совершенно необычно! -- продолжал мистер Клэнси, все
еще сиявший от сознания своей полезности, от профессиональной гордости и
восхищения собою.-- Я же говорю, это весьма необычно! Я сам сочиняю
детективные романы, но чтобы вот так, в жизни, неожиданно столкнуться с
подобным...
Мистеру Клэнси попросту не хватило слов, чтобы выразить чувства,
которые обуревали его.
Самолет накренился, и те из пассажиров, которые все еще толпились в
проходе между креслами, едва не попадали. "Прометей" заходил на посадку и,
описывая над аэродромом первый круг, лег на крыло. Внизу раскинулся Кройдон.

ГЛАВА III. КРОЙДОН
Стюард Митчелл и доктор уже больше не были центром внимания в
создавшейся на борту самолета трагической ситуации. Их отстранил и завладел
положением нелепо выглядевший человечек, тепло укутанный вязаным шарфом.
Говорил он столь авторитетно, что никто не посмел возражать ему или задавать
вопросы. Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, протиснувшись между
пассажирами, стал у двери, ведущей в переднюю часть самолета.
Самолет бежал по посадочной полосе. Когда заглохли моторы. Митчелл
повысил голос:
-- Прошу всех, леди и джентльмены, оставаться на своих местах, пока
сюда не придет кто-либо из представителей власти. Я думаю, вас долго не
задержат.
Разумность этого приказа была одобрена большинством пассажиров, лишь
один голос решительно запротестовал.
--Чепуха!--сердито закричала леди Хорбари.-- Разве вы не знаете, кто я
такая? Я требую, чтобы меня немедленно отпустили!
-- Весьма сожалею, леди. Но даже для вас я не могу сделать исключения.
-- Но ведь это полнейший абсурд! -- Сисели сердито топнула ногой.-- Я
сообщу о вашем самоуправстве в дирекцию авиакомпании. Возмутительно, почему
мы должны сидеть здесь взаперти с этим мертвым телом!
-- В самом деле, дорогая,-- протяжно произнесла тоном благовоспитанной
дамы Венетия Керр.-- Чрезвычайно все это неприятно! Но, я думаю, все же
нужно немножко потерпеть.--Она села и вытащила из сумочки портсигар.--Могу я
теперь спокойно закурить, стюард?
Расстроенный Митчелл ответил:
-- Я думаю, мисс, сейчас это не имеет значения. Он оглянулся. Дэвис
выпустил пассажиров из второго салона самолета через запасный выход и теперь
отправился в здание аэропорта на поиски кого-нибудь из представителей
власти.
Ожидать пришлось недолго, однако пассажирам показалось, что прошло не
менее получаса, пока на аэродроме в сопровождении полисмена не появился
человек в штатском, но с военной выправкой. Они торопливо пересекли летную
полосу, поднялись по трапу и вошли в самолет через дверь, предупредительно
открытую для них Митчеллом.
-- Ну, в чем тут дело? Что произошло?! -- спросил прибывший официальным
тоном.
Он выслушал Митчелла, затем д-ра Брайанта, потом, нагнувшись, взглянул
на умершую женщину. Отдав краткий приказ полисмену, обратился к пассажирам:
-- Не будете ли вы так добры последовать за мной, леди и джентльмены?
Он повел их через поле, но не в просторное помещение таможни, как
обычно, а свернул в маленькую уединенную комнатку полиции.
-- Я полагаю, леди и джентльмены, что мы не станем задерживать вас
дольше, чем того потребуют формальности.
-- Послушайте, инспектор, я очень спешу...-- сказал Джеймс Райдер.--У
меня в Лондоне весьма срочные дела!
-- Весьма сожалею, сэр, но...
-- Меня зовут леди Хорбари. Я нахожу возмутительным то, что вы
осмеливаетесь меня задерживать!
-- Искренне сожалею, леди Хорбари. Видите ли, случай крайне серьезный.
Это очень смахивает на убийство. Прискорбно...
-- Однако отравленная стрела южноамериканских индейцев...-- со
счастливой улыбкой пробормотал мистер Клэнси.
Инспектор с подозрением посмотрел на него. Археолог оживленно заговорил
о чем-то по-французски, обращаясь к инспектору, тот, выслушав его, медленно
и осторожно стал отвечать на том же языке, выискивая подходящие слова.
Венетия Керр сказала:
-- Все это невыносимо скучно, но я полагаю, что вы постараетесь
побыстрее выполнить свой долг, господин инспектор,-- на что почтенный
инспектор с некоторой галантностью и благодарностью в голосе церемонно
ответил:
-- Спасибо, мадам.-- А затем уже деловым тоном продолжал: -- Прошу вас,
леди и джентльмены, оставайтесь здесь, а мне необходимо немного поговорить с
доктором... доктором...
-- Моя фамилия Брайант.
-- Благодарю вас, доктор Брайант. Следуйте, пожалуйста, за мной,



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.