какого значения
бы творить. Или заделаться рыболовом? Но есть ли там подходящая речушка?
Или стать инвалидом, жаждущим свежего воздуха? Я не исключаю и такой вари-
ант. Подумай, Джимми, может быть, есть более подходящая причина?
кого и наверняка. Все будет о'кей. -- При этом его вид выражал плохо скры-
ваемую радость. -- Природа наградила меня множеством родственников -- мой
отец был тринадцатым в семье. Можешь представить, сколько у твоего друга
кузин и кузенов. Теперь слушай внимательно: один из них живет в Вичвуде.
секретарь лорда Вайтфильда.
тензиями. Вичвуд его родина, и лорд из тех снобов, которые к месту и не к
месту хвалятся своим деревенским происхождением. Добившись успеха, он воз-
вратился в родную деревню, купил большой дом. Дом, кстати, раньше принадле-
жал семье Бриджит. Лорд пытается превратить его в "образцовое имение".
троилась. Они объявили о помолвке.
был раньше большой роман. Ну, знаешь, -- обычная история: ее суженый нашел
себе побогаче, и иллюзии о любви, о преданности были развеяны. Но сейчас
все устраивается к лучшему. Бриджит, вероятно, будет вертеть им, как хочет,
а он -- есть с ложечки прямо из ее рук.
больше, одним меньше -- роли не играет. Я все устрою. Мы всегда были боль-
шими приятелями. Теперь -- причина твоего приезда? Ради колдовства, мой
мальчик, колдовства.
последних мест, где бывали шабаши ведьм, -- бедняжек жгли здесь еще в прош-
лом столетии. Не правда ли, хорошие традиции? Ты якобы будешь писать книгу
о сходстве и различиях суеверия на Востоке и в Англии. Купи блокнот и с
важным видом расспрашивай местных жителей, пусть они тебя просветят. Оста-
новишься у лорда в его замке. Это будет тебе хорошей рекомендацией.
нету даже те вещи, которые печатаются в его собственных газетах. Бриджит во
всем руководит им. Что касается Бриджит, то с ней будет все в порядке, я за
нее ручаюсь!
во, -- глубоко вздохнул Люк. -- Ты просто молодчина. Только бы все вышло с
твоей кузиной...
-- У меня к тебе только одна просьба.
сутствовать при его смерти.
на него, медленно произнес Люк. -- Я сомневался тогда, что можно убить нес-
колько человек и остаться вне подозрений, а она ответила: "Вы ошибаетесь --
на самом деле убить легко..." -- Он помолчал. -- Я хотел бы знать правду,
Джимми.
светило, день был жаркий. Перед ним лежала деревня. От длинной главной ули-
цы лучами расходились переулки. Все замерло, и трудно было представить бо-
лее мирную и невинную картину, чем Вичвуд, утопавший внизу в солнечном све-
те.
зии. Как я мог приехать сюда выслеживать убийцу, основываясь только на бес-
связной болтовне странной попутчицы и случайном некрологе? -- Он покачал
головой. -- Возможны ли такие вещи или... чем черт не шутит? Люк, мой маль-
чик, это ты должен узнать сам. Конечно, можешь оказаться легковерным ослом,
если твой полицейский нюх подведет тебя и ты не пойдешь по горячему следу".
дороге. Она привела на главную улицу. Здесь стояли лавки, небольшие чопор-
ные аристократические дома в стиле доброго короля Георга, а также живопис-
ные коттеджи, перед которыми были разбиты цветочные клумбы. Повсюду -- под-
стриженные газоны.
ривающих его автомобиль, что цель его поездки находится в полумиле отсюда.
нию, построенному в виде замка. Солнце тем временем зашло за тучу. Неожи-
данный сильный порыв ветра сорвал стаю листьев с деревьев. В тот момент
из-за угла дома появилась девушка. Ее прическа разметалась. Черные волосы,
длинное бледное лицо. Он легко мог бы представить себе эту девушку летящей
на помеле по небу.
я Бриджит Конвей.
самом деле -- высокая, стройная, с чуточку впалыми щеками, с ироническим
взглядом черных глаз.
ным, произнес:
данный приезд. Правда, Джимми меня уверил, что у вас достаточно просторно и
если я пробуду здесь некоторое время, это не очень стеснит мисс.
ла ее лицо. -- Джимми и я всегда принимали участие в делах друг друга, И
если вы собираетесь писать книгу о фольклоре или о суевериях, то лучшего
места трудно найти. Здесь много легенд.
времен королевы Анны. Он вспомнил -- дом, по словам Джимми, раньше был соб-
ственностью семьи Бриджит. Наверное, это были их счастливые дни, подумал он
с грустью, невольно бросив взгляд на Бриджит. И вновь восхитился строгим
профилем, копной небрежно рассыпавшихся волос, стройной фигурой. По его
предположению, ей было где-то около тридцати.
сом. Бриджит провела его в комнату. За чайным столиком, у окна, сидели
двое.
ставила гостя Бриджит.
сохранились на затылке и около ушей. Небольшой рост, крупное лицо с как бы
надутым ртом и выпуклыми глазами не украшали Вайтфильда. Одежда сидела на
нем неважно. Бросался в глаза выступающий вперед живот.
вернулись с Востока, как я слышал? Интересно... Бриджит сказала, вы пишете
книгу. А я говорю, что был бы рад хорошей книге.
лет с довольно глупым выражением лица. Мисс Акструтер, как Люк скоро узнал,
была предана душой и телом единственной страсти -- садоводству. Ее мысли
целиком занимала проблема -- где и как лучше разводить редкие растения.
После знакомства с Люком мисс Акструтер продолжила прерванный разговор:
зади розария, тогда вы получите прекрасную возможность поливать сад прямо
из артезианской скважины.
кресле. -- Установка насоса настолько мелкая проблема, что она меня никак
не занимает.
твердила Бриджит, наливая чай гостю. Вайтфильд, явно удовлетворенный ее
словами, сказал более миролюбиво:
цветов большого дохода не получишь. Я, конечно, люблю цветы в саду или в
оранжерее, и мне нравятся грядки алой герани.
вещах, интересующих лишь ее, не обращала ни на кого внимания:
погрузилась в изучение каталогов по цветоводству.