последняя и единственная возможность остаться на свободе.
преподавателя заставило его забыть срочность ситуации. - Вы поняли
содержание этой фразы? Не прочитаете ли вы ее еще раз?
на текст, он нахмурил брови и покачал плешивой головой. - Нет, я не понимаю,
что это означает.
обхватили дубинку в кармане. - Мы получили удар - означает неудачную игру.
Теперь вы понимаете?
Пальцами, мокрыми от пота, он вынул дубинку и посмотрел на огромный плешивый
череп. Какие мысли могли мелькать под этой коробкой? Сик в самом деле
собирался задержать его и привести к Малиху.
остановился, как будто почувствовал то, что должно было произойти. В тот
момент, когда он поворачивал голову к Бордингтону, тот с остановившимся
дыханием ударил его.
песок с кусками железа посыпался на ковер. Сик остался неподвижным, опустив
большую голову на грудь, и песок блестел на его плешивом черепе, вокруг ушей
и воротника, покрытого перхотью. Пустой мешок свисал с пальцев Бордингтона,
и тот с ужасом смотрел на него. Потом коренастое тело внезапно наклонилось,
Сик соскользнул со стула и повалился на ковер инертной массой мятой одежды.
шагами. Он вытащил из-под кровати свой чемодан, схватил черный плащ, который
стал настоящей формой в Праге, и быстро вернулся в гостиную. Сик лежал в
прежнем положении. Мысль, что он убил его, повергла Бердингтона в панику, но
ему нельзя было терять ни минуты. Он вышел из квартиры и стал быстро
спускаться по лестнице.
поднимается. Заколебавшись, он остановился. Спрятаться было некуда. Если это
был его сосед, он удивился бы при виде чемодана. Он все еще находился в
нерешительности, когда появилась его жена Эмили.
обесцвеченные волосы были причесаны, как гнездо птицы, голубые глаза
погрузились в жир, а жалкое платье пыталось как-то скрыть ее ужасную фигуру.
который с жалкой улыбкой на губах задавал себе вопрос, не следует ли ему
убить ее.
- Почему у тебя такой испуганный вид? Не воображаешь ли ты, что это меня
стесняет?
что с тобой все будет благополучно. Не поднимайся сразу же в квартиру...
вернись обратно и продолжи свои покупки.
- Хорошее избавление! Я ожидала этого момента и я в восторге, что ты
уходишь.
Возвращайся за своими покупками. Я... я был вынужден ударить... Он наверху.
далеко уйдешь?
ее в последний раз. Его взгляд упал на красную капусту, видневшуюся из
сумки. У нее всегда была слабость к красной капусте.
своей сумки для провизии, с холодным лицом, она смотрела на него, прищурив
глаза. В тот момент, когда он подошел к входной двери, он услышал, как она
тяжело спускалась позади него. Он не мог винить ее в этом.
Никто не видел, как он уходил. Он был уверен, что сможет ускользнуть, раз
Сик находился у него и читал Голсуорси.
длинной цепочки людей.
чтобы прийти в себя и объявить тревогу, после чего начнется неумолимое
преследование. Это зависит, рассуждал Бордингтон, от крепости его черепа. Он
сделал гримасу, вспоминая тот страшный удар, который он обрушил на череп
Сика.
никакой надежды заполучить сидячее место и Бордингтон оказался прижатым к
старику, который одно мгновение рассматривал его, потом отвел взгляд.
Типично английский тип Бордингтона вызвал подозрение у человека, но тот уже
привык к такого рода реакциям. На улицах, в отелях, в ресторанах люди всегда
с любопытством разглядывали его, так как он был слишком бедно одет для
туриста. С того времени, как он поселился в Праге, он всегда вызывал
подозрения у людей.
знаменитых часов, сконструированных в пятнадцатом веке. Туристы стали
скапливаться, чтобы посмотреть на появление статуй апостолов и Христа, когда
часы звонили. Он поднял глаза на статую Смерти, символизирующую прохождение
времени, и невольно ускорил шаг, зная, что его собственное время уже на
исходе.
в узкую улочку, окруженную зданиями в стиле барокко и, наконец, дошел до
одного двора. Там он остановился, чтобы посмотреть из-за плеча. Старая
женщина, костлявой рукой опираясь на палку, хромая шла в его направлении.
Кроме нее никого на улице не было. Он вошел во двор, обошел вокруг фонтана,
потом, бросив быстрый взгляд, открыл темную дверь и стал подниматься по
деревянной лестнице.
освещенному коридору и, наконец, остановился перед дверью. Снова прислушался
и, удостоверившись, что никто не подумается по лестнице, нажал на кнопку
звонка.
ключа, и дверь открылась.
всегда при виде Малы Рейд. Он любил ее после их первой встречи, но никогда
не намекал о своих чувствах. Ее поведение и то, как она встречала его,
доказывали, что она видит в нем лишь человека, который передавал ей
сведения, вроде посыльного. И когда она вопросительно посмотрела на него,
приподняв свои черные брови, он лишний раз убедился, как мало интереса он
представляет для нее.
шляпы и плаща. Делая это, он смотрел на молодую девушку, которая, закрыла
дверь и прислонилась к ней с беспокойным видом.
матери-американки и отца-чеха. Ее отец был расстрелян во время революции, а
мать умерла за три года до этого от болезни сердца. Мала неплохо
зарабатывала на жизнь, работая певицей в ночном клубе "Алгамбра". Голос ее
был невелик, но при помощи микрофона ей удавалось удовлетворять запросы не
очень требовательных туристов, у нее, к тому же, были определенные
способности и музыкальность. Она вкладывала много чувства, и это нравилось
американским туристам. Уже в течение двух лет она каждый вечер пела в клубе.
привлекательна, не будучи красивой. У нее были высокие скулы, большие
фиолетовые глаза, красивый рот и тонкий, немного длинный нос. Ее тело было
ее самым главным козырем: восхитительная грудь, точеные ноги. Туристы была
так заняты разглядыванием ее тела, что не слышали ее голоса.
на то, что она была достаточно умна, агент понял, что она не отдавала себе
отчета в той опасности и в тех ситуациях, к которым могла привести ее такая
работа.
борьбу против режима, к которому она относилась отрицательно. Она передавала
послания другим агентам и работала с Бордингтоном, не зная, до какой степени
он был напуган и в какой опасности пребывал. Три раза за прошлые годы она
передавала ЦРУ сведения большой важности, не подозревая об их ценности. Ее
успехи были записаны в ее актив, хотя она играла роль простого курьера. Ей
было неизвестно, что Дори имел высокое мнение о ее способностях. Она
удивилась бы, если бы узнала, что ее рассматривали как одного из лучших
женских агентов в Чехо Словакии.
всегда жила в Праге и помогала увеличивать приток долларов в кассу кабаре, и
еще потому, что вела себя корректно. Будучи вне всяких подозрений, она была
идеальным инструментом для Дори.