Повсюду висела паутина. Тишину нарушали только наши с Амирандой шаги
(слуги в ливреях ретировались по мановению ее ручки).
меня доходили, имелась доля истины. Я разумею слухи насчет мужа и сына
Владычицы Бурь. Оба носили одно и то же имя - Карл, и оба, мягко
выражаясь, нуждались в присмотре.
которому это вполне по силам. Ледяной взор, под которым застынет и пиво,
обаяние замшелого валуна. Мне о ней не то чтобы рассказывали, но я знал,
что она помогает Владычице Бурь проворачивать грязные делишки.
плотного сложения, но отнюдь не толстая. Глаза и волосы словно
соревнуются - у кого сильнее стальной отлив. Одета, скажем так,
прилично. Улыбается раза в два чаще Человека-с-Луны <Персонаж
английского фольклора, который постоянно попадает в неприятности и
потому всегда печален.>, однако в улыбке нет и намека на искренность -
Мистер Гаррет, домина, - произнесла Амиранда. Уилла Даунт посмотрела на
меня так, словно я был то ли заразной болезнью, то ли диковинным
существом из зоопарка - причем из числа наиболее омерзительных,
наподобие громового ящера.
вымирающим животным.
"мистер" ее лицо слегка перекосилось. Она явно не привыкла быть вежливой
с людьми моего положения.
челюсть.
выразиться поизящнее.
я не сумел пройти какое-то испытание. Ну и ладно, плевать.
поглядела на меня. Я и не подумал отвести взгляд. - Честно говоря, я
предпочитаю не связываться с благородными, которым судьба начинает
вставлять палки в колеса; готов даже посодействовать судьбе. Исключения
делаю только для похищений.
здорово. Пожалуй, даст сто очков вперед любой горгоне.
Надеюсь, в подробности посвятите меня вы.
вполне заслуживал Карл-младший пользовался репутацией юноши, который
ведет себя как чудовищно избалованный и капризный ребенок. В двадцать
три года он продолжал разыгрывать трехлетнего оболтуса. Впрочем, для
трехлетки у него был не по годам зрелый интерес к противоположному полу.
Очевидно, домине Даунт поручили следить, чтобы он не натворил дел, а в
случае чего - по возможности прикрыть.
полоску.
выслушивать ваше, мистер Гаррет, мнение по поводу тех, кому вы вовсе не
ровня.
лишними тревогами и заботамиЖелательно, чтобы все уладилось до ее
прибытия. Не пора ли начать записывать, мистер Гаррет? - Она пододвинула
ко мне бумагу. Судя по всему, домина решила, что я неграмотен, и ей
захотелось насладиться своим превосходством.
прислали вам весточку, из которой стало ясно, что Младший действительно
похищен, а не ударился в очередной загул?
обнаружилась пара туфель с серебряными пряжками.
Привратник явился ко мне только после завтрака. Естественно, к тому
времени оборвыш был слишком далеко, чтобы затевать погоню.
туфли. Как правило, это ни к чему не приводит, но все равно - всякий раз
ищешь комочек малиновой грязи или стебелек диковинной желтой травы...
Словом, что-нибудь такое, что превратит тебя в гения в глазах
окружающих. Разумеется, я ничего не нашел, а потому взял записку,
которая гласила:
Никому не рассказывайтя. Еще свидимся".
свете, что падал из окна за столом домины. Кажется, волосы Младшего были
именно такого цвета.
записку. Листок бумаги, судя по всему, откуда-то выдрали - быть может,
из книги. Чтобы найти в городе эту книгу, понадобится добрая сотня лет.
А вот почерк весьма любопытный. Буквы маленькие, но чувствуется, что
писал некто, уверенный в себе и чрезвычайно аккуратный (и тем не менее
не слишком грамотный).
отвлеклись.
проверить, насколько истинны сведения о воровстве. Старший кладовщик
утверждает, что воруют брауни, однако я полагаю, что главный брауни -
именно он и продает припасы с нашего склада кому-то из обитателей Холма.
Может быть, даже кому-то из ближайших соседей.
пороков, терзающих простых смертных! Когда Карл не вернулся, вас это не
обеспокоило?
Приберегите свои рассуждения для тех, кто с ними согласен. Что касается
Карла, я на самом деле не стала волноваться. Во-первых, он нередко не
бывал дома неделями, а во-вторых, сын Владычицы Бурь - взрослый человек.
пор вы успешно справлялись с поручением, судя по тому, что с того дня,
как старушка покинула город, не возникало и намека на скандал.
вверх и остановились приблизительно на середине лба. Карл-старший
славился этим трюком. Как утверждали некоторые, ничего другого он не
умел. - Это еще кто, черт побери? - Вдобавок супруг Владычицы Бурь был
известным грубияном. Правда, от вышестоящих мы обычно другого и не ждем.
Глава 4
и появятся, то не очень скоро. - И вопросительно посмотрела на меня,
словно желая, чтобы я подтвердил ее слова.
волнуется, тем вероятнее, что он не будет упрямиться и заплатит выкуп.
похищениям и похитителям.
раскрывали рта!
мимо ушей, - позвольте представить вам супруга Владычицы Бурь, баронета
да Пену, отца жертвы.
выражения лица, домина Даунт ухитрилась врезать Карлу-старшему под дых,
причем дважды. Во-первых, обозвала супругом (из чего следовало, что он -
захребетник), во-вторых, упомянула о баронстве (титул не являлся
наследственным, поскольку Карл был всего-навсего четвертым сыном
отпрыска младшей линии королевского рода). Кстати, в ее фразе, вполне
возможно, содержался и намек на то, что Младший, как утверждала молва,
вовсе не сын Старшему.