здорово разряжали обстановку.
неплохо свести его с изамонцами и посмотреть, что будет. Мелифаро
обнаружился неподалеку, в обществе двух симпатичных джентльменов, во
внешности которых я поначалу не заметил никакой экзотики. Только когда
один из них небрежно откинул надоевший ему просторный капюшон -
деталь, характерная для зимних лоохи шимарских горцев, до сих пор
считающих наши тюрбаны чересчур легкомысленными головными уборами - я
в очередной раз был потрясен. Изящная разноцветная конструкция на
голове незнакомца заставила бы лопнуть от зависти всех обитателей
средневековой Японии: даже этим сумасшедшим эстетам не могли и
присниться такие прически! (Позже я узнал, что для получения подобного
результата нормальные человеческие волосы совершенно не подходят. Тут
требуются материалы посерьезнее: в ход идет и шерсть домашних
животных, и клочки меха диких зверей, и даже птичьи перья. И
много-много магических заклинаний, разумеется - чтобы вживить этот
инородный материал в кожу черепа и заставить его расти подобно
настоящим живым волосам...) Налюбовавшись на этот шедевр
парикмахерского искусства издалека, я наконец аккуратно раздвинул
утомительно пеструю толпу иностранцев и подошел к своему коллеге.
графства Шимара, наместником которых я мог бы стать еще дюжину лет
назад, если бы не был таким идиотом и не цеплялся руками и ногами за
нашу сумасшедшую организацию! - Гордо заявил он. - Правда, ребята?
из принцев. Второй только равнодушно пожал плечами. Он казался слишком
взрослым и серьезным человеком, чтобы получать удовольствие от долгого
общения с нашим сэром Мелифаро. Судя по всему, именно это и был сэр
Джифа, младший из принцев Шимаро.
обаяния и раскланялся с владыками графства Шимара.
- Ехидно сказал я Мелифаро. - Помнишь своих маленьких изамонских
друзей? Они еще так здорово вылетали из твоих окон...
не против повторить удовольствие, но бедняг жалко. Хватит с них и
одного раза!
это закончится, тем меньше у нас шансов умереть с голоду... Ты в
курсе, что мы с Его Величеством собираемся разориться на ваше с
Джуффином пропитание? - Я повернулся к принцам Шимаро. - Если общество
этого чудовища доставляет вам некоторое извращенное удовольствие, я
буду рад увидеть вас за своим столом.
скрываемым изумлением - вероятно, у него были свои представления о
том, как должен вести себя царь какого бы то ни было народа. Но я
просто не мог заставить себя изъясняться в общепринятых официальных
выражениях, стоя всего в одном метре от этого злодея Мелифаро: он бы
мне потом жизни не дал!
провинций Соединенного Королевства. Мне представились сэр Валиба
Валибал, Почтенный Начальник земель Гугланда; сэр Эки Банба Уриух,
лорд Уриуланда; Йорих Маливонис, Почтенный Начальник Угуланда; целых
два бургомистра вольного города Гажина - сэр Валда Кунык и сэр Зеби
Хипилосис. Видимо богатейший в Соединенном Королевстве морской порт
Гажин был слишком крутым местечком, чтобы обойтись всего одним
бургомистром! Потом мне представился сэр Йока Йохтохоп, знаменитый
шериф острова Муримах. В свое время сэр Джуффин говорил мне, что этот
человек обладает такой же абсолютной памятью и умением видеть вещи
"такими какие они есть", как и наш Мастер Хранитель Знаний, сэр Луукфи
Пэнц. Впрочем, в отличие от Луукфи, шериф Муримаха был куда больше
похож на сурового воина, чем на сумасшедшего профессора, даже забавный
муримахский жаргон не делал его смешным... В самом конце быстро
угасающего приема ко мне подошел сэр Тоги Рахва Золотой Глаз,
Почтенный Начальник Ландаланда. Один его глаз действительно был
пронзительного темно-желтого цвета, совсем как у нашего Куруша, а
второй - обыкновенного серого. Я вспомнил, что сэр Кофа Йох как-то
рассказывал мне, что именно этот удивительный желтый глаз и стал
причиной назначения сэра Тоги Рахвы на сию ответственную должность -
такой хорошей приметой просто недопустимо пренебрегать! Между прочим,
примета сработала отлично: засушливый Ландаланд быстро стал богатейшей
сельскохозяйственной провинцией Соединенного Королевства, одна только
знаменитая ярмарка в Нумбане чего стоит! А ведь парень отнюдь не был
каким-нибудь экономическим гением - просто под волшебным золотым
взглядом Начальника Тоги Рахвы неплодородные прежде земли Ландаланда
начали давать чуть ли не полдюжины урожаев в год...
шустро рассасывались. Вероятно они разбредались по Ехо в поисках
хорошего ужина. Это не могло не радовать: я и сам успел чертовски
проголодаться, а ведь мне еще предстояло повидаться со своими
потрясающими подданными на предмет получения каких-то загадочных
подарков... Я подошел к совершенно довольному своей насыщенной
светской жизнью сэру Джуффину.
вечеринки в свои руки. У вас это лучше получится. Прикажите слугам
проводить вас туда, где много еды и наслаждайтесь жизнью. А я подойду
к вам немного позже: у меня романтическое свидание с народом. Мой
народ так любит меня, что хочет подарить мне какие-то сувениры на
память. Боюсь, что это будут гнилые обломки трона моих предполагаемых
предков...
лишь бы бесплатно!
черствую корку, на пробу. Всю жизнь мечтал выяснить, чем питаются
цари, а тут такой случай...
Джуффин, - в случае чего, оторву от собственного сердца. Ты подавишься
ей и навсегда уяснишь, что цари питаются черствыми корками.
бывшее книгохранилище. Несколько дюжин представителей славного народа
Хенха с энтузиазмом поглощали пирожные, подносов с которыми здесь было
больше, чем оставшихся от старых времен книг. Я с умилением отметил,
что суровые кочевники перемазались кремом, в точности как Куруш, наш
мудрый, но неаккуратный любитель сладкого. Увидев меня, ребята
попытались молниеносно проглотить все, что было у них во рту и
вытянуться по стойке "смирно".
когда вижу, что люди моего народа хорошо питаются, посему доставьте
мне удовольствие... - Я с ужасом заметил, что мои подданные тут же
покорно схватили по два пирожных в каждую руку и принялись ожесточенно
их пожирать: мое гостеприимное заявление было воспринято, как
строжайший приказ. Их спартанская дисциплина потрясла меня до глубины
души.
я. Мои верные вассалы тут же материализовались передо мной с пугающей
скоростью.
равно, я ночую в другом месте... Кстати, а когда вы отправляетесь
домой?
Вопрос, предполагавший наличие у моего покорного народа некоторой
свободы воли, изумил его бесконечно.
полагаю. - Великодушно сказал я. - Тем более, что у вас есть новость,
которую дома сочтут хорошей... Ладно, а теперь давайте эти ваши
подарки, если уж вы их приперли. - Я тоже цапнул с ближайшего подноса
пирожное, поскольку понял, что муки голода уже порядком меня достали.
Стоило стать царем, и сразу же начались всяческие лишения!
спросил старый Файриба.
насколько со мной легко договориться!
сказал мне старик. - День за днем, на протяжении столетий, мы говорим
ей: "только не сегодня", и она соглашается и отступает. Одно
удовольствие иметь с ней дело! И только однажды смерть поступает
по-своему, но этого вполне достаточно...
правильно сказал о смерти... и обо мне, наверное.
о другом. Твои люди привезли тебе подарки. Они не знают твоих
предпочтений, кроме того, я вообще не думаю, что ты действительно
нуждаешься в наших дарах. Но мы поступаем так, как требует обычай. Я
хочу попросить тебя принять наши дары, даже если они тебе не
понравятся. Когда царь отвергает подношение своего народа, на людей
падает проклятие. Я не думаю, что ты желаешь нам зла, но ты вырос
среди варваров, и не знаешь всех законов своей земли. Мы устали жить
под тяжестью проклятия - такая жизнь недорого стоит. Постарайся не
навлечь его на нас, владыка!