read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Нет, слишком заметно и потому опасно... Не хватает ему только превратиться
из папуаса-героя в папуасаворишку...
Он шагнул в сторону и оказался у полок. Кувшины, мисочки... глиняные и,
похоже, металлические... Котелок... Корзинка... Это все не интересно. --
Так! Вот оно? Его рука наткнулась на плотную вязанку лучинок. А вот и
вторая... Сколько же их здесь? Похоже, эти штуки идут по цене спичек...
Вытащив тонкий гладкий стерженек, разведчик выскользнул за дверь и,
прислонившись к стене хижины, сдавил пальцами конец лучинки. Словно по
волшебству, зажглось ровное крохотное пламя, в свете которого можно было бы
читать без особого напряжения. Блейд присел, пошарил свободной рукой по
земле, нашел сухую травинку и сунул ее в огонек. О чудо, она затлела! Он
озадаченно сморщил лоб. Что ж это за пламя, которое не обжигает пальцев, но
способно распалить настоящий костер?
С минуту разведчик сосредоточенно разглядывал свою добычу. Ему
казалось, что где-то, в иные времена и в другом мире, он видел нечто
подобное не стерженек, нет, а такой же ровный, неколебимый ветром крошечный
язычок пламени с чуть фиолетовым оттенком. Но Ричард Блейд за свою жизнь
лицезрел столь многое и столь удивительное, что сейчас не мог припомнить,
где и когда это было. Разочарованно вздохнув, он погасил огонь, призвал на
помощь Старину Тилли и отправил ра-стаа лорду Лейтону.
Потом он направился к костру, живому и теплому, размышляя над десятком
хитроумных способов, которые позволили бы ему завладеть дротиком.
¶ГЛАВА 6§
Прошло четыре дня.
Блейд, вместе с праздной троицей, предавался радостям жизни. Утро
начиналось с купания; с полчаса они возились в прозрачной теплой воде,
оглашая окрестности восторженными воплями. После плотного завтрака
полагалось загорать; потом снова в озеро, а оттуда -- прямиком на ленч:
холодное мясо, пышный хлеб, возникавший неведомо откуда, ипла -- горячий
бодрящий напиток, похожий на кофе. Час блаженной сытой дремоты -- и можно
было отправляться в рощицу за отборными фруктами; они прекрасно освежали
после полуденной сиесты. Ходили парочками -- Блейд с Каллой, Джейд с
Сариномой -- и старались разойтись подальше, ибо дело не ограничивалось
только сбором фруктов.
Незаметно время подкатывало к пяти часам (конечно, если пользоваться
земными аналогиями), и женщины вновь заваривали иплу. Видимо, английская
система питания, со вторым завтраком и непременным файв-о'клоком, являлась
самой рациональной, и все поистине культурные создания во всех реальностях
Измерения Икс придерживались именно такого распорядка. За "кофейной
церемонией" следовали не слишком трудоемкие хозяйственные хлопоты: Сари и
Калла мыли посуду и готовили обед, мужчины подтаскивали хворост или делали
быструю вылазку в лес за мелкой дичью. Они никогда не возвращались без
добычи.
За обед садились в восьмом часу и ели неторопливо, со вкусом, уделяя
должное внимание беседе. Спустя час опять купались, иногда били дротиками
серебристую рыбу -- стайки местных форелей подходили к берегу в тот час,
когда солнце касалось горизонта. Затем -- вечерние посиделки у костра, смех,
разговоры; с каждым днем Блейд все лучше и лучше понимал певучий протяжный
язык своих новых знакомцев.
Наступала ночь: мягкое мерцание незнакомых звезд, теплый ветерок,
порывами налетавший с озера; мягкие и теплые губы Каллы. Они не таились от
второй пары и Джейдрам, и Саринома восприняли поведение младшей спутницы как
должное. Видимо, в мире Талзаны девушки сами решали, с кем, когда и как им
спать.
Блейд неплохо относился к своей новой возлюбленной. Однако,
снисходительно и не без удовольствия обучая ее искусству любви, он иногда
ловил себя на мысли, что этой девочке чего-то не хватает. Искренности?
Темперамента? Пожалуй, нет. Она была ровесницей Талин, альбийской принцессы,
и, может быть, немного младше Зулькии из Тарна. И она отдавалась ему с такой
же страстью, с тем же самозабвением, что и любая из его женщин. На первый
взгляд эта юная кареглазая красавица, гибкая и смуглая, ничем не уступала ни
Талин, ни Зулькии; и все же, все же...
Потом он понял, что дело совсем не в Калле тут, в мирной стране лесов,
ситуация была иной. Страсть, не приправленная опасностью, казалась ему
пресноватой; он вспоминал других девушек -- тех, что любили его, рискуя
жизнью. Талин расправилась ради него с соперницей... Зулькия... о, Зулькия
была готова пойти на страшную казнь! Калла, как полагал Блейд, являлась
таким же рафинированным продуктом цивилизации, как и его лондонские
подружки. Они спали вместе и радовали друг друга, но вряд ли эта девушка
могла зарезать изза него человека. И это было хорошо! Они расстанутся,
сохранив массу приятных воспоминаний, но без той щемящей тоски, которую
вызывает потеря по-настоящему дорогого существа.
Впрочем, все эти соображения отлетали прочь, когда стройные ножки Каллы
скрещивались на его спине, и алые свежие уста прижимались к его губам. Если
Блейд о чем и думал в такие моменты, то лишь о славном маленьком своем
графстве Коривалл, чудесном островке, затерянном где-то в безбрежном океане
Катраза. Его нынешнее времяпровождение очень напоминало коривалльские
каникулы -- с одной существенной поправкой: сейчас он отдыхал в весьма
приятной компании. И она могла стать приятной вдвойне, ибо он не раз
встречался с заинтересованным взглядом Сари и видел, как она перешептывается
со своей младшей подружкой. Иногда ему казалось, что троица туристов
заскучала у своего райского озера, и появление добродушного варвара
воспринимается ими как приятная неожиданность.
Сам он, однако, не скучал и не терял времени даром. Первой задачей
являлось изучение языка, второй -- оценка ситуации в этом мире, третьей --
поиски и захват Золотого Шара или иных эквивалентных ценностей. Но начинать
следовало с языка! Причем овладеть им надо было максимально быстро и
предельно скрытно; Блейд не собирался просвещать своих новых знакомых,
откуда и как он появился в Талзане. Для них он был дикарем, лесным
охотником, и это вполне его устраивало. Человек, равный им по интеллекту,
наверняка вызвал бы больше подозрений; в нем могли заподозрить шпиона
(каковым он, впрочем, и являлся), что затруднило бы получение достоверной
информации.
Итак, язык; за четыре дня Блейд вполне прилично овладел его основами.
Он обладал отличными способностями к языкам -- и, к тому же, сейчас у него
имелась прелестная и простодушная учительница, не покидавшая его даже в
постели. Стоны любви и ласковые словечки, быстрый обмен фразами между
поцелуями, вздохи и жесты, поясняющие то или другое -- вот лучший способ для
изучения новых языков. Впрочем, это не являлось открытием Блейда; поэты и
романисты прекрасной Франции не раз живописали подобную методу еще в прошлом
веке.
Он мог бы уже сейчас расспросить своих спутников о чудесном шаре, но
предпочел не торопиться. Прямые и настойчивые вопросы наверняка разрушили бы
легенду о Талзане, наивном охотнике, пришедшем из леса. Он не хотел снимать
маску и надеялся узнать гораздо больше, следя за разговорами этой троицы,
вылавливая намеки, анализируя реплики. Даже с Каллой -- и даже ночью! --
Блейд был предельно осторожен, стараясь не показать, насколько хорошо он
овладел языком.
Да, он был осторожен -- но, как выяснилось, недостаточно.
* * *
На пятый день безделья Блейд совершенно изнемог; его деятельная натура
требовала каких-то более активных действий, чем охота на беззащитных оленей,
сбор плодов и уминание постели вдвоем с малышкой Каллой. Прихватив три
дротика, он сбежал утром в лес и вернулся к ленчу с великолепной шкурой
ягуара за плечами. При виде этой роскоши его возлюбленная радостно
завизжала, не сомневаясь, кому предназначен сей подарок. Блейд, однако, не
удержался от того, чтобы устроить маленькое представление: шкура легла у
ножек Каллы, а Сариноме был поднесен роскошный букет лесных цветов. Женщина
с усмешкой прищурила глаза; она поняла намек.
Итак, после второго завтрака, удачливый охотник отправился на берег,
чтобы отскрести и подсушить шкуру. Не желая смущать остальных своим
неаппетитным занятием, он выбрал скрытное местечко, где кусты вторгались на
пляж и подходили близко к воде. Закончив работу, разведчик прилег на траву и
задремал -- сказывалась приобретенная за последние дни сибаритская привычка.
Он спал минут десять или пятнадцать, пока тихий шорох шагов не заставил его
поднять веки.
Это были Джейдрам и Саринома -- Джейд и Сари, как он их теперь называл.
Женщина присела на теплый песок, прислонившись спиной к нагретому валуну,
мужчина растянулся рядом и положил голову на ее округлое бедро. Блейд,
лежавший в пяти ярдах, наблюдал за ними сквозь кусты, оставаясь
незамеченным. Он подумал, что парочка собирается заняться любовью, и уже
хотел незаметно удалиться, но они заговорили. Пропустить такой случай
разведчик не мог, ибо речь шла о его персоне.
-- Девочка без ума от него, -- Блейд отчетливо слышал низкий теплый
голос Сариномы.
-- Не только девочка, -- усмехнулся Джейд; похоже, это предположение не
вызывало в нем ревности.
-- Ах, ты... -- Сари шутливо вцепилась в волосы своего возлюбленного, и
тот негромко расхохотался.
Фразы, которыми они обменялись, были не совсем такими; Блейд переводил
их для себя, вкладывая в непривычные обороты чужого языка земное содержание.
В данный момент его интересовал смысл, а не дословный перевод; а поскольку
смысл передавали также и жесты, и позы, и выражения лиц, он бесшумно
перевернулся на живот и подполз поближе к кустам, откуда мог лучше следить
за собеседниками.
-- Странный дикарь, -- задумчиво произнес Джейд, поглаживая колено
женщины. -- Загадочная личность!
-- Что ты нашел в нем загадочного, лайо? -- Сари накрыла ладонью руку



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.