легендарной славы Энлибара. Бедные потомки правителей карликовой империи
Илсиг, входящей теперь в Империю Рэнканов, влачили жалкое существование за
счет сучковатых карликовых деревьев. Обертывая в листья каждый незрелый
плод для долгого караванного пути, они снабжали каждый урожай свежим
пересказом старых легенд. С умом поданные истории помогали выжить этим
некогда гордым семьям, уступая лишь С'данзо в способности создавать
мистические легенды; подобно старухам-гадалкам они вплетали в свои истории
истинные события, тем самым придавая им налет достоверности.
Когда плоды размером с кулак были близки к созреванию, Хакон, торговец
сластями на базаре, заполнял свою тележку апельсинами и продавал их в
городе и ларьках на базаре. За эти несколько дней он зарабатывал
достаточно денег, чтобы купить дорогие безделушки жене и детям,
расплатиться за следующий год с хозяйкой квартиры, и еще оставалось
немного золота, чтобы обратиться к Гонфреду, единственному честному
ювелиру в городе.
законами рынка, мог сохранить лучшие плоды для своих покровителей в
губернаторском дворце. Случилось так, что два дорогих плода оказались
поврежденными и Хакон решил не продавать их, а разделить с друзьями по
базару, кузнецом Даброу и его молодой женой полукровкой С'данзо Иллирой.
инкрустированным серебряным ножом, специально предназначенным для этой
цели. Иллира затаила дыхание, предвкушая удовольствие. Взяв одну из долек
плода, она брызнула соком на тыльную сторону ладони, слизнув его кончиком
языка: вычурный способ смаковать тонкий вкус кроваво-красного сока.
смехом.
вкус возвращает ее обратно.
выглядели позором Энлибара.
помнишь ли лет пятнадцать назад смертельно бледного мальчика с соломенными
волосами и дикими глазами, носившегося по городу?
Кузнец и сам был в то время незрелым юношей, но он всегда был
медлительным, осторожным и весьма надежным в своих суждениях. Иллира в те
давние времена была еще ребенком, державшимся за юбку матери, поэтому
Хакон и не думал спрашивать ее, ожидая ответа от Даброу. Но взгляни он на
нее, то увидел бы как от волнения кроваво-красные капли сока исчезают в
пыли под ее стулом.
бледный... противный. Прожил несколько лет в гарнизоне, а затем исчез.
станут мужчинами, и потом детское уже никогда не проявляется на их лицах.
прежде, чем она стала явной.
никогда не обращался к мальчишке по имени.
характер. Иллира доела остатки апельсина и затем отправилась в ветхую
палатку, где она зажгла три рожка лампады, прежде, чем вернуться к
мужчинам с кувшином воды.
У меня два мешка апельсинов для Принца, и еще одна пара рук облегчила бы
мне работу. Но он говорит, что не оставит тебя здесь одну.
сохранившие свежесть, хотя прошло уже пятнадцать лет, как он сказал. Она
посмотрела на затянутое тучами небо.
этой неделе вы уже получили все деньги за апельсины, - сказала она с
притворной бодростью.
Мы вернемся прежде, чем упадут первые капли дождя.
смутно припоминаемого детства. Видения, которыми она не делилась ни с кем,
даже с Даброу. Они не были дарами С'данзо, которые могли бы превратиться в
истину или в иллюзии.
постель была покрыта безвкусным ярким покрывалом, а ее молодость слоем
косметики, Иллира была готова к встрече с посетителями. Она не
преувеличивала своего недовольства в отношении апельсинов. Это было
справедливо, поскольку продажа их у Хакона почти сошла на нет. Уже два дня
и у нее не было клиентов. Одинокая и скучающая, она наблюдала, как в
темноте от лампады поднимался дым, теряясь в своих бесконечных догадках.
говорил лишь о том, что человек был высок как Даброу, хотя и не таким
широким в плечах.
С'данзо, независимо от их истинности и пытаться отомстить пророкам. Совсем
недавно ей угрожал человек в красной с золотом ливрее из дворца. Ее рука
проскользнула под складками скатерти и извлекла из ножен, крепившихся к
ножке стола, крошечный кинжал.
было приветствие скорее потенциальному клиенту, чем разбойнику.
ответа и, не получив его, продолжил:
сестричка?
бесшумно скользнул в складки юбки.
Санктуарий.
перемен к худшему. Я надеялся закончить свои дела, не беспокоя тебя, но у
меня возникли осложнения, и я сомневаюсь, что кто-либо иной из С'данзо
сможет помочь мне.
падал на его лицо. Оно выдержало испытание временем, хотя, как и полагал
Даброу, в его чертах не сохранилось следов юности. Он был высок и бледен,
сухощав, как те сильные люди, у которых мягкие ткани "выкипели". Его
волосы были выжжены солнцем до цвета соломы и скреплены четырьмя толстыми
лентами и бронзовым браслетом. Даже для Санктуария он представлял
экзотически-варварскую фигуру.
опустился на бархатную скатерть стола.
нашего отца, так что забудь свои опасения на этот счет. Я пришел к тебе за
помощью. Только истинная С'данзо может помочь мне, такая, какой была твоя
мать. Я мог бы заплатить тебе золотом, но у меня есть кое-что другое, что
может оказаться более привлекательным для тебя.
достать замшевый кисет, который и положил, не открывая, на стол. Она
хотела открыть его, но он наклонился вперед и крепко схватил ее за руку.
вероятно, сделала и ты.
Куда я могла убежать?
содержимое кисета на стол. Она узнала лишь несколько бусин и браслетов, но
этого было достаточно, чтобы понять, что она видит драгоценности своей
матери. Она подняла ожерелье с синими бусами, нанизанное на плетеный
шелковый шнурок кремового цвета.
Все остальное такое же, как и было.
не стоило и одной золотой монеты, но никакие богатства не могли быть для