read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Ну, и какую даму вы могли бы предложить? - спросил мистер Уэнтуорт.
- У вас есть очень умная женщина под рукой. Моя сестра.
- Ваша сестра? У меня под рукой? - повторил мистер Уэнтуорт.
- Намекните Клиффорду, скажите ему, чтобы он был посмелее. Он уже и без
того к ней расположен, приглашал ее несколько раз покататься с ним. Но не
думаю, что он ее навещает. А вы посоветуйте ему бывать у нее - бывать
почаще. Хорошо, если бы он проводил у ней послеобеденные часы, они будут
беседовать, это пойдет ему на пользу.
Мистер Уэнтуорт размышлял.
- Вы думаете, она окажет на него благотворное влияние?
- Она окажет на него облагораживающее - я бы сказал, отрезвляющее
влияние. Очаровательной да еще и остроумной женщине это ничего не стоит,
особенно если она чуть-чуть кокетка. Мое образование, дорогой дядя -
наполовину по крайней мере, - это общество подобных женщин. Если Клиффорд,
как вы говорите, исключен из университета, сделайте Евгению его
наставницей.
Не переставая размышлять, мистер Уэнтуорт спросил:
- Вы думаете, Евгения - кокетка?
- Какая же хорошенькая женщина не кокетка? - спросил в свою очередь
Феликс. Но мистеру Уэнтуорту это ничего не объяснило, он не считал свою
племянницу хорошенькой. - С Клиффордом кокетство Евгении сведется к тому,
что она будет с ним немного насмешлива, а это все, что требуется. Словом,
посоветуйте ему быть с ней полюбезнее. Понимаете, лучше, чтобы это
предложение исходило от вас.
- Правильно ли я вас понял, - спросил старый джентльмен, - я должен
порекомендовать своему сыну в качестве... в качестве рода занятий...
проникнуться нежными чувствами к мадам Мюнстер?
- Да, да, в качестве рода занятий, - подтвердил с полным одобрением
Феликс.
- Но, насколько я понимаю, мадам Мюнстер - замужняя женщина?
- Ну, - сказал, улыбаясь, Феликс, - выйти замуж за Клиффорда она,
конечно, не может. Но она сделает все, что в ее силах.
Мистер Уэнтуорт сидел некоторое время, опустив глаза, потом он встал.
- Не думаю, - сказал он, - что я могу рекомендовать своему сыну
подобный образ действий. - И, стараясь не встретиться глазами с изумленным
взглядом Феликса, он прервал сеанс и в течение двух недель не являлся
позировать.
Феликс очень полюбил маленькое озеро, занимавшее в обширных владениях
мистера Уэнтуорта немало акров, и сосновый лесок на дальнем его крутом
берегу, куда постоянно наведывался летний бриз. Нашептывание ветерка в
высоких вершинах сосен было удивительно внятным, почти членораздельным.
Как-то раз Феликс шел из мастерской мимо гостиной своей сестры: дверь в
комнату была открыта, и он увидел там в прохладном полумраке Евгению, всю
в белом, утонувшую в кресле и прижимающую к лицу огромный букет цветов.
Напротив нее, вертя в руках шляпу, сидел Клиффорд Уэнтуорт; судя по всему,
он только что преподнес этот букет баронессе, прекрасные глаза которой
приветливо улыбались молодому человеку поверх герани и крупных роз. Феликс
помедлил на пороге дома, раздумывая, не следует ли ему повернуть назад и
войти в гостиную. Но он продолжал свой путь и вскоре оказался в саду у
мистера Уэнтуорта. Облагораживающее воздействие, которому он предлагал
подвергнуть Клиффорда, началось, по-видимому, само собой; Феликс, во
всяком случае, был уверен, что мистер Уэнтуорт не воспользовался его
хитроумным планом, предложенным с целью пробудить в молодом человеке
эстетическое сознание. "Он определенно решил, - сказал себе после
приведенного на этих страницах разговора Феликс, - что я, как заботливый
брат, хлопочу о том, чтобы развлечь сестру флиртом - или, как он это,
вероятно, называет, любовной интригой - с увлекающимся Клиффордом. Да уж,
когда люди строгой нравственности дают разгуляться своему воображению -
признаться, я не раз это замечал, - за ними никому не угнаться!" Сам
Феликс, естественно, тоже не обмолвился об этом Клиффорду ни словом. Но
Евгении он сказал, что мистер Уэнтуорт удручен грубыми вкусами сына. "Надо
им чем-то помочь; они проявили в отношении нас столько сердечности, -
добавил он. - Обласкай Клиффорда, пусть он к тебе почаще заглядывает,
приохоть его к беседам с тобой, это отобьет у него охоту к другому,
которая объясняется лишь его ребячеством, нежеланием отнестись к своему
положению в обществе достаточно серьезно, как это подобает состоятельному
молодому человеку из почтенной семьи. Постарайся привить ему серьезность.
Ну, а если он сделает попытку за тобой ухаживать, тоже ничего страшного".
- Я должна предложить себя в качестве высшей формы опьянения - взамен
бутылки бренди? - спросила баронесса. - Поистине странные обязанности
возлагают на нас в этой стране!
Но она не отказалась наотрез взять на себя заботу о дальнейшем
образовании Клиффорда; и Феликс, который тут же об этом забыл, поглощенный
мечтами о предметах, неизмеримо ближе его касающихся, сейчас подумал, что
перевоспитание началось. На словах тогда выходило, что план на редкость
удачен, но теперь, когда дошло до дела, у Феликса появились кое-какие
опасения: "Что, если Евгения... если Евгения?.." - тихонько спрашивал он
себя, но при мысли о непредсказуемых способностях Евгении так и не
завершал вопроса. Однако не успел Феликс внять или не внять столь туманно
выраженному предостережению, как увидел, что из боковой калитки сада
мистера Уэнтуорта выходит Роберт Эктон и направляется к домику среди
яблонь. Очевидно, Эктон добирался сюда проселками с намерением навестить
мадам Мюнстер. Проводив его взглядом, Феликс продолжал свой путь. Он
предоставит Эктону выступить в роли Провидения и прервать, если в том
будет надобность, увлечение Клиффорда Евгенией.
Феликс шел по дорожкам сада, приближаясь к дому и к той задней калитке,
откуда начиналась тропинка, ведущая полем и вдоль опушки рощи к озеру.
Молодой человек остановился и взглянул на дом, точнее говоря, на одно
открытое окно на теневой его стороне. Вскоре в нем показалась, щурясь от
яркого света, Гертруда. Феликс, сняв шляпу, поздоровался; он сказал, что
хотел бы прокатиться в лодке на другой берег озера, и спросил, не окажет
ли она ему честь его сопровождать. Несколько секунд она на него смотрела,
потом, ни слова не говоря, исчезла, но вскоре появилась снова, уже внизу,
в подвязанной белыми атласными лентами, очаровательной, с причудливыми
полями шляпке из итальянской соломки, которые в те времена носили, и с
зеленым шелковым зонтиком в руке. Они пришли с Феликсом к озеру, где
всегда были привязаны две лодки; в одну из них они сели, и Феликс,
взявшись за весла, направил ее несильными гребками к противоположному
берегу. День стоял ослепительный, как это бывает в самом разгаре лета, и
маленькое озеро сливалось с залитым солнцем небом; слышен был только плеск
весел, и оба они невольно к нему прислушивались. Высадившись из лодки, они
извилистой тропинкой взобрались на заросший соснами бугор, где в просветах
между деревьями сверкала гладь озера. Место было восхитительно прохладным,
и прелесть его заключалась еще в том, что прохладу - среди тихих шорохов
сосновых веток, - казалось, можно не только ощущать, но и слушать. Феликс
и Гертруда опустились на ржавого цвета ковер из сосновых игл и
разговорились о самых разных вещах; наконец в ходе разговора Феликс
упомянул о своем отъезде; тему эту он затронул впервые.
- Вы от нас уезжаете? - спросила, глядя на него, Гертруда.
- Когда-нибудь, когда начнут облетать листья. Сами понимаете, не могу
же я остаться здесь навсегда.
Гертруда отвела от него взгляд и несколько секунд молча смотрела вдаль,
потом сказала:
- Я никогда вас больше не увижу!
- Почему же? - спросил Феликс. - Надо думать, мы оба переживем мой
отъезд.
Но Гертруда только повторила:
- Я никогда вас больше не увижу. Я ничего не буду знать о вас. Раньше я
ничего о вас не знала, и так все снова и будет.
- Раньше я тоже, к великому моему сожалению, ничего о вас не знал, -
сказал Феликс. - Но теперь я вам буду писать.
- Не пишите мне. Я вам не отвечу, - заявила Гертруда.
- Конечно, я сжигал бы ваши письма.
Гертруда снова посмотрела на него.
- Сжигали бы мои письма? Какие вы иногда говорите странные вещи.
- Сами по себе они не странные, - ответил молодой человек, - они
кажутся странными, только когда я говорю их вам. Вы приедете в Европу.
- С кем я приеду? - спросила Гертруда; она задала этот вопрос
чрезвычайно просто, ока была очень серьезна. Феликс обратил внимание на ее
серьезность; несколько секунд он был в нерешительности. - Зачем вы мне это
говорите? - продолжала Гертруда. - Не хотите же вы сказать, что я приеду с
моим отцом или сестрой. Вы сами в это не верите.
- Я буду хранить ваши письма, - только и сказал в ответ Феликс.
- Я не пишу писем. Не умею.
После чего Гертруда сидела некоторое время молча, а ее собеседник
смотрел на нее, желая лишь одного: чтобы ухаживать за дочерью оказавшего
им гостеприимство старого джентльмена не считалось "вероломством".
День был на исходе, заметно удлинились тени; в закатном небе сгустилась
лазурь. На другом берегу появились двое: выйдя из дому, они шли по лугу.
- Вон Шарлотта и мистер Брэнд, - сказала Гертруда. - Они идут сюда.
Но, дойдя до озера, Шарлотта и мистер Брэнд остановились; они стояли и
смотрели на противоположный берег, не делая, однако, попытки перебраться,
хотя к их услугам была оставленная Феликсом вторая лодка. Феликс помахал
им шляпой - кричать не имело смысла, они все равно не услышали бы. Не
отозвавшись никак на его приветствие, они повернули и пошли вдоль берега.
- Мистер Брэнд, как видно, человек крайне сдержанный, - сказал Феликс,
- со мной он, во всяком случае, ведет себя крайне сдержанно. Сидит,
подперев рукой подбородок, и молча на меня смотрит. Иногда он отводит
взгляд. Ваш отец говорит, что он необыкновенно красноречив; мне хотелось
бы его послушать. По виду он очень незаурядный молодой человек. Но



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.