не знает. Ты теперь миссис Друэ.
Друэ не обладает чуткостью.
многоречивых обещаниях.
которым я сейчас занят.
большая возня; дело требовало столько внимания, что каким-то образом
мешало его личной жизни.
для ее совести: открывался прекрасный выход из положения. Все еще могло
быть исправлено. Ее поступок будет оправдан.
и смутно догадывалась, что ему многого недостает. Если бы не это
обстоятельство, если бы она не могла оценивать его беспристрастно и не
разгадала бы его, ее положение было бы гораздо хуже. Она обожала бы его и
была бы глубоко несчастной от страха, что не сумеет добиться его любви,
что у него может пропасть интерес к ней, что он бросит ее и она останется
без всякой опоры. А так Керри лишь вначале слегка тревожилась за свою
дальнейшую судьбу, пытаясь завладеть Друэ целиком, но потом стала спокойно
выжидать. Она не была уверена, что он таков, каким она его считает, и сама
не знала, чего ей хотелось.
умнее Друэ. Он относился к женщинам с тем особым почтением, которое они
так ценят. Он не обнаружил ни чрезмерного восхищения, ни излишней
смелости. Его обаяние усиливалось исключительной предупредительностью. Он
прошел хорошую школу, научившись завоевывать симпатии обеспеченных людей,
крупных дельцов и людей искусства, с которыми ему приходилось сталкиваться
в баре, и с большим тактом умел очаровывать тех, кто ему нравился. Из
хорошеньких женщин больше всего его привлекали те, в ком он замечал
некоторую утонченность чувств. Он был мягок, спокоен, уверен в себе, и,
казалось, его единственное желание - угождать во всем своей даме.
большим самомнением, чтобы выработать в себе тот изысканный лоск, который
украшал Герствуда. Друэ был слишком жизнерадостен, слишком полон кипучей
энергии и слишком самоуверен. Он имел успех у женщин, не особенно
изощренных в искусстве любви. Но он терпел жестокие поражения, когда ему
случалось столкнуться с женщиной более или менее опытной и обладающей
природной утонченностью.
искусстве любви. Ему попросту повезло: случай, так сказать, сам привел к
нему Керри. Несколькими годами позже, когда Керри приобрела жизненный опыт
и добилась пусть даже незначительного успеха, ему не удалось бы даже
близко подойти к ней.
назначенный вечер Герствуд и с улыбкой посмотрел на Керри. - Ваша жена
могла бы тогда играть.
несколько недель.
превосходной ткани были в меру приутюжены. На жилете в шотландскую клетку
поблескивал двойной ряд круглых перламутровых пуговиц. Шелковый галстук,
переливавший разными цветами, не был кричащим, но в то же время его нельзя
было назвать неприметным. В отличие от Друэ Герствуд был одет отнюдь не
броско, но Керри сразу оценила покрой и качество материала. Ботинки
Герствуда из мягкого черного шевро были начищены до блеска, но не слишком
ярко, и, хотя Друэ носил лакированную обувь, Керри подумала, что мягкая
кожа куда больше подходит к столь изысканной строгости костюма. Почти
бессознательно подмечала она все эти мелочи. И это было естественно, так
как к внешности Друэ она уже успела привыкнуть.
Герствуд.
что-нибудь знает о прошлом Керри. Он вообще не касался личностей и говорил
только на общие темы. Благодаря этому Керри чувствовала себя вполне
непринужденно, внимание и веселые шутки Герствуда привели ее в отличное
настроение. К тому же он делал вид, будто его серьезно интересует все, что
она говорит.
Герствуд к Друэ. - Но, между нами говоря, мы вас можем научить, - добавил
он.
выбором. Он держался так, будто пребывание в этом доме доставляло ему
огромное удовольствие. Друэ чувствовал, что сблизился с Герствудом еще
больше. И к Керри он стал относиться с большим уважением. Одобренная
Герствудом, Керри предстала перед ним в новом свете. Атмосфера в гостиной
значительно оживилась.
заглядывая в карты Керри через ее плечо.
мужа. Вы только слушайтесь меня.
мне, конечно, крышка. Герствуд здорово играет в карты.
выигрывать?
придал своему лицу выражение обыкновенной дружеской симпатии. Он пришел
сюда с целью приятно провести вечер. Все, что Керри делает, доставляет ему
удовольствие - только и всего.
дал Керри возможность получить лишнюю взятку. - Я бы сказал, что недурно
сыграно для начинающей! - добавил он.
делала ее непобедимой.
мягким светом. В нем не отражалось ничего, кроме задушевного и доброго
товарищеского отношения. Он далеко запрятал хитрое и жестокое выражение
своих глаз, и во взгляде его было лишь самое невинное восхищение. Керри
была вправе думать, что ее общество доставляет ему удовольствие. Она
чувствовала, что кажется ему привлекательной.
запустив руку в маленький карманчик жилета, где лежал кошелек для мелочи,
добавил: - Давайте играть по десяти центов.
десятицентовиков.
стопкой монет.
очень дурно!
будешь делать большие ставки, то попадешь прямо в рай.
пока не увидите, что будет дальше.
объяснит вам, как это дурно.
ощутимо, что и Керри тоже не могла не засмеяться.
- сказал Герствуд, глядя на Керри.
Герствуд.
ее успехам, подсчитывал ее выигрыши, наконец, собрал деньги и положил ей в
руку.
вином, которое принес с собой Герствуд, а после ужина он все с тем же
тактом не стал засиживаться.
переводя взгляд на Друэ, - что вы должны быть готовы к половине восьмого.
Я заеду за вами.
красные фонари поджидавшего его кэба.