непостижимой загадке.
обманывали его?
северо-восточной части горизонта.
указывая на северо-восток юноша вперил глаза вдаль... и ничего не увидел.
Уэлдон -- она услышала восклицание Геркулеса.
разглядеть землю, которую заметил Геркулес, и, казалось, вся жизнь ее
сосредоточилась в этом взгляде.
Уэлдон, ни Дик ничего не обнаружили на горизонте.
Глаза моряка не могли ошибиться это была земля.
она не сводила глаз с земли, которую уже не чаяла увидеть.
Просвет между тучами увеличился, показался кусок неба. И теперь уже
явственно можно было различить высокую вершину горы. Без сомнения, это был
какой-нибудь мыс па американском континенте.
мыс. Но судно неизбежно должно было подойти к земле -- это стало вопросом
нескольких часов. Было уже восемь часов утра; значит, до наступления полудня
"Пилигрим" подойдет к самому берегу.
сильную качку она не могла бы сама пройти по палубе.
которого стоял Том.
же вместо радости он испытывал страх? Потому что появление земли под
ураганным ветром перед быстро несущимся кораблем означало крушение со всеми
его ужасными последствиями.
на берег, кивнул головой с многозначительным видом человека, знающего то,
чего не знают другие, и, пробормотав какое-то слово, которое никто не
расслышал, тотчас же ушел на свой камбуз.
берега все еще не обрисовались.
окаймленный горной цепью Анд, должен был бы отчетливо виднеться даже на
расстоянии двадцати миль.
всю восточную сторону горизонта.
"Пилигрима".
берегов.
где находились миссис Уэлдон, маленький Джек, Нан и кузен Бенедикт.
принес корабельную карту.
которую мы заметили, может быть только этой точкой, затерянной среди Тихого
океана. Это остров Пасхи. Других островов в этих местах нет.
всматривалась в едва заметную точку на карте -- остров Пасхи.
случиться, что мы все еще находимся так далеко от земли?
лбу, как бы для того чтобы собраться с мыслями. -- Я не знаю... Я не могу
объяснить... Да, не могу... Разве что компас у нас неисправен... Но этот
остров может быть только островом Пасхи -- ветер все время гнал нас к
северо-востоку... Да, это остров Пасхи, и надо; бога благодарить, что мы,
наконец, узнали, где мы находимся. Мы в двух тысячах миль от берега -- что
ж!.. | Зато я теперь знаю, куда нас загнала буря! Когда она утихнет, мы
высадимся на американском побережье. У нас есть надежда на спасение! По
крайней мере теперь наш корабль не затерян в беспредельности Тихого океана.
Уэлдон повеселела. Несчастным путешественникам казалось, что уже все беды
миновали и "Пилигрим" как будто находится близ надежной гавани и надо теперь
только подождать прилива, чтобы войти в нее.
открыт Давидом в 1686 году; его посетили Кук и Лаперуз. Он расположен под
27В° южной широты и 112В° восточной долготы. Так выяснилось, что шхуна-бриг
на пятнадцать градусов уклонилась на север от своего курса. Дик Сэнд
приписал это буре, которая гнала корабль на северо-запад.
ветер будет дуть с той же ураганной силой, судно пробежит это расстояние
дней за десять и достигнет побережья Южной Америки. Но неужели за это время
погода не улучшится? Неужели нельзя будет поднять паруса даже тогда, когда
"Пилигрим" окажется в виду земли?
много дней подряд, в конце концов утихнет. Появление острова Пасхи юноша
считал счастливым предзнаменованием: ведь теперь он точно знал, в каком
месте океана находится "Пилигрим". Это вернуло ему веру в самого себя и
надежду на благополучный исход путешествия.
простора океана одинокий остров, малую точку, и это сразу подняло в них
бодрость. Корабль их все еще был игрушкой ветра, но по крайней мере они
плыли теперь не вслепую.
неистовых натисков бури. Он лишился только марселя и стакселя, но этот ущерб
нетрудно будет возместить. Ни одна капля воды не просочилась внутрь судна
сквозь тщательно законопаченные швы корпуса и палубы. Помпы были в полной
исправности.
умерить ярость стихий. Молодой капитан в какой-то мере вооружил свое судно
для борьбы с ними, но не в его силах было заставить ветер утихнуть, волны --
успокоиться, небо -- проясниться... На борту своего корабля он был первым
после бога, а за бортом -- один лишь бог повелевал ветрами и волнами.
правда, всего на несколько делений. Увеличение атмосферного давления было
незначительным, но, обещало быть стойким. Буря, очевидно, шла на убыль, и
хотя волнение на море было очень велико, ветер начал Опадать и поворачивать
к западу.
сорвал бы даже самый малый клочок парусины. Все же молодой капитан надеялся,
что не позже как через двадцать четыре часа можно будет поставить хотя бы
один из стакселей.
встряхивала корабль, а ведь накануне она грозила разнести его на куски.
внезапно набежавшая волна смоет их за борт.
просидела взаперти все время, пока длилась буря. Она подошла к Дику.
неслыханные трудности. Он стоял похудевший, побледневший, обветренный.
Тяжелее всего в его возрасте были, может быть, бессонные ночи. Казалось,
силы отважного юноши должны были ослабеть. Но нет, его мужественная натура
устояла перед всеми испытаниями. Быть может, перенесенные лишения
когда-нибудь и скажутся на нем. Но сейчас не время было сдаваться, говорил
себе! Дик. И миссис Уэлдон видела, что он так же полон энергии, как и