человека к более деликатным занятиям, чем наши. Сознаюсь, я вполне допускаю,
что такая красотка даже меня могла бы заставить бросить палаш для штопальной
иглы и сменить мужское седло на дамское.
Мейсон осмеливается соперничать с блестящим, веселым, обожаемым и вдобавок
богатым майором Данвуди?! Вы лейтенант кавалерии, у которого только и есть,
что лошадь, да и та не из лучших! А вот ваш капитан - тот крепок, как дуб, и
живуч, как кошка!
старая кошка подохнет, если будет часто так бешено кидаться в атаку, как вы
сегодня утром. А что, если вас несколько раз стукнет такая кувалда, какая
опрокинула вас сегодня на спину?
башка, - ответил капитан Лоутон, пожимая плечами. - Я называю это - вызывать
прежде времени ночь.
никогда не увидишь при свете дня. Наверное, я остался в живых, к вашему
удовольствию, только благодаря толстой треуголке, хоть я и живуч, как кошка.
изрядной толщине вашего черепа.
сержусь на вас, - добродушно сказал Лоутон. - Лейтенанту капитана Синглтона,
очевидно, повезло сегодня больше, чем вам.
ценою смерти товарища и друга, - мягко заметил Мейсон, - ведь Ситгривс
сказал, что Синглтон останется жив.
встречал такого смелого безбородого юнца, как он. Меня удивляет, однако, что
солдаты устояли, хотя мы с Синглтоном упали одновременно.
лейтенант, - да скромность не позволяет. Я пытался остановить их, но
безуспешно.
атаки?
упасть. Однако, пока майор Данвуди нас не собрал, в наших рядах был
удивительный беспорядок.
проскакал между нами и неприятелем и с тем грозным видом, какой у него
всегда бывает в пылу сражения, выстроил нас так быстро, что мы и ахнуть не
успели. Вот тогда-то, - с живостью добавил лейтенант, - мы и загнали Джона
Булла в кусты. Ну и славная была атака! Мы их били в хвост и в гриву, пока
не разгромили.
пропало. Однако, Том, что скажет этой белокурой девице сестра Джорджа
Синглтона, когда приедет в белый коттедж?
достались одному человеку - это более чем несправедливо, если только он не
турок и не индус.
молодежи мораль, но сам он порядочный повеса. Вы заметили его слабость к
этому перекрестку в долине? Если бы я дважды останавливался со своим отрядом
в одном и том же месте, все поклялись бы, что там поблизости какая-то юбка.
вдруг рванулся вперед и стал всматриваться в темноту. - Что там за зверь
бежит через поле справа от нас?
странного силуэта. Внезапно свернув с дороги, он закричал:
капитана, но его возглас услышал весь отряд. Человек десять во главе с
лейтенантом понеслись вслед за неистовым Лоутоном, да с такой быстротой, что
у преследуемого не осталось никакой надежды на спасение.
где его заметил проезжавший мимо Генри Уортон. С этой высоты разносчик видел
все, что происходило в тот день в долине. С бьющимся сердцем наблюдал он за
отходом частей, которыми командовал Данвуди, и нетерпеливо ожидал ночи,
когда можно будет отправиться домой, не подвергаясь опасности. Когда
стемнело, он пустился в дорогу. Однако он не прошел и четверти пути, как его
чуткое ухо уловило топот приближающихся коней. Доверившись сгущающейся тьме,
Б"рч все же пошел дальше. Он двигался быстро, пригибаясь к земле, в надежде,
что его не заметят. Капитан Лоутон был увлечен разговором с лейтенантом, и
его глаза не бегали, как обычно, по сторонам; между тем разносчик, угадав по
звуку голосов, что самый страшный его враг проехал мимо, забыл об
осторожности и выпрямился, чтобы идти быстрее. В тот миг, когда его фигура
выросла над затененной землей, его обнаружили, и началась погоня. Б"рч
понял, что беда неминуема; кровь застыла у него в жилах, ноги его
подкосились, и на мгновение он почувствовал себя совершенно беспомощным. Но
только на мгновение. Бросив тюк и машинально подтянув пояс, разносчик
пустился бежать. Он знал, что стоит ему очутиться на опушке леса, и
преследователи уже не увидят его. Это ему удалось, и он напряг все свои
силы, чтобы проскользнуть в чащу, но тут несколько драгун, проскакав на
небольшом расстоянии слева, отрезали ему путь. Когда они приблизились, Б"рч
бросился на землю, и они пронеслись, не заметив его. Однако долго оставаться
в таком положении было чересчур опасно. Он поднялся, все еще держась в тени
деревьев; он слышал, как драгуны призывали друг друга искать хорошенько, и
что есть духу помчался вдоль опушки, в сторону, противоположную той, куда
двигались солдаты.
толком не понял приказа Лоутона. Задние так и не знали, что от них
требуется, а молодой корнет, замыкавший тыл, нетерпеливо расспрашивал
соседнего драгуна, в чем, собственно, дело, как вдруг неподалеку от них
какой-то человек одним прыжком перескочил через дорогу. В ту же секунду по
долине прогремел зычный голос капитана Лоутона:
пистолетных выстрелов осветил местность, и со всех сторон вокруг головы
разносчика просвистели пули. Отчаяние сжало сердце беглеца, и он горестно
воскликнул:
уже готов был сдаться. Однако природа взяла верх: Б"рч имел все основания
опасаться, что, если его схватят, его не ожидает даже видимость суда -
однажды он уже был приговорен к смерти и избежал ее лишь благодаря хитрой
уловке, но теперь, всего вероятнее, утреннее солнце озарит своими лучами его
позорную казнь. Эта мысль, а также приближающийся топот коней заставили его
сделать над собой усилие, и он снова побежал. К счастью для Б"рча, перед ним
оказались случайно уцелевшие среди разрушений войны обломки стены и
примыкающий к ней деревянный забор. Разносчик едва успел перекинуть через
пего свои усталые ноги, как к другой стороне забора подскакали двадцать его
преследователей. Однако лошади отказывались взять в темноте этот барьер -
они становились на дыбы, и всадники посылали им проклятия. Во время этой
сумятицы Б"рч разглядел холм, на вершине которого он мог бы оказаться ,в
полной безопасности. Сердце разносчика радостно забилось, но тут снова
прогремел голос Лоутона, приказавшего своим солдатам расступиться.
Приказание было выполнено, и бесстрашный воин карьером поскакал к забору,
вонзил в коня шпоры и перемахнул через преграду. Восторженное "ура" и
громкий топот достаточно ясно говорили Б"рчу, как велика опасность.
Казалось, последние силы покинули его, и участь его была уже решена.
себя человека, страшнее которого для него никого не было. При свете звезд он
разглядел поднятую руку и грозную саблю. Сердце Гарви сжалось от страха,
усталости и отчаяния, и он упал Лоутону под ноги. Лошадь споткнулась о
распростертое тело разносчика и вместе с всадником рухнула на землю. С
быстротой молнии Гарви вскочил и вырвал саблю у ошеломленного драгуна. Жажда
мщения - естественная человеческая страсть, и очень немногие отказывают себе
в удовольствии поступить с обидчиком так, как тот поступил бы с ним; однако
кое-кто знает, что куда сладостнее воздавать добром за зло.
мысленным взором. На мгновение злой демон овладел им, и он взмахнул могучим
оружием; однако оно тут же опустилось, не причинив никакого вреда офицеру,
который уже пришел в себя, но был безоружен. И разносчик исчез за выступом
благодетельной скалы.
десятком солдат. - Слезайте с лошадей и ищите в этих скалах, негодяй
прячется где-то здесь поблизости.
Любому, кто сойдет с лошади, - смерть. Том, дружище, помогите мне снова
сесть на Роноки.
приросли к седлам от удивления - казалось, они со своими лошадьми составляют