read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



она носила к канареечно-желтому жакету, мягко обрисовывавшему ее
малоразвитые формы; я даже заметил, что у нее длинные, как у жеребенка,
ноги, а это всегда мне нравилось. Кончики ее пальцев тоже загибались
кверху - мне это бросилось в глаза, когда она поднесла к губам рюмку
зеленого ликера, и я подумал, что рука у нее очень горячая, может быть
потому, что на ней так отчетливо проступали жилки. Вдобавок у незнакомки
была привычка выпячивать и снова втягивать нижнюю губу, едва прикоснувшись
ею к верхней.
Итак, мы с нею несколько раз переглянулись, хотя по ее раскосым
блестящим глазам трудно было определить, куда она, собственно, смотрит, и
наконец я не без смущения заметил, что она удостоила меня кивка, того
кивка в любодейную неизвестность, которым ее товарки сопровождают зов
"трупной курочки". Я молча вывернул наружу свой пустой карман, но она
ответила мне движением, ясно говорящим, что бедность не должна меня
смущать, затем повторила свой знак и, положив на мраморную доску столика
плату за зеленый ликер, мягкими шагами пошла к двери.
Я тотчас же двинулся за нею. Грязный, затоптанный снег чернел на
тротуарах, шел косой дождь, и большие бесформенные хлопья снега, которые
падали вместе с ним, ложились, словно мокрые мягкотелые животные, на
плечи, лица и рукава прохожих. Поэтому я обрадовался, когда незнакомка
кивком подозвала тащившуюся мимо извозчичью карету. Она вполголоса сказала
вознице название какой-то мне совсем неизвестной улицы и вскочила в
экипаж; я последовал за нею и тоже опустился на обтрепанное сиденье.
Только теперь, когда наша колымага загромыхала в ночной тишине, мы
вступили в разговор, который я не решаюсь здесь передать, ибо не подобает
благопристойному перу опускаться до грубой фривольности. Он, этот
разговор, начался безо всякого вступления, без учтивых вокруг да около; с
самых первых слов его отличали полнейшая свобода и разнузданнейшая
безответственность, возможная разве что во сне, когда наше "я" вступает в
общение с тенями - со своими же собственными порождениями. Это было нечто,
казалось, совершенно немыслимое в действительной жизни, где плоть и кровь
одного существуют раздельно от плоти и крови другого. Но здесь имела место
именно такая разнузданность, и, признаюсь, я был до глубины души
взволнован пьянящей странностью происходящего. Каждый из нас не был один,
но нас было меньше, чем двое, ибо двое, как правило, сразу вступают в
несвободное, условное общение; здесь же об этом не могло быть и речи. У
моей подруги была манера закидывать свою ногу за мою с таким видом, словно
она просто сидит нога на ногу; все, что она говорила и делала, было до
удивительности вольно, смело, беспутно, как мысли человека, оставшегося
наедине с собой, и я с радостной готовностью следовал ее примеру.
Короче говоря, наша беседа свелась к обоюдным признаниям в том, что мы
понравились друг другу, к исследованию, обсуждению, расчленению внезапно
возникшего чувства и уговору на все лады это чувство лелеять, развивать,
извлекать из него пользу. Моя подруга не скупилась на восхваления,
отдаленно напомнившие мне похвалы мудрого клирика, некогда слышанные мною
в родном городе, только что ее слова одновременно носили и более общий и
более решительный характер. Ведь человек сведущий, заверяла она, с первого
взгляда поймет, что я призван к служению любви и что это призвание равно
пойдет во благо мне самому и человечеству, если я целиком ему отдамся и на
этой основе буду строить свою жизнь. Но она хочет быть моей наставницей и
основательно пройти со мной курс обучения, ибо ей ясно, что мои
способности еще нуждаются в искусном руководстве... Вот что я понял из ее
слов, приблизительно, конечно, так как в соответствии со своим чужеземным
обличием она и говорила неправильно, на ломаном языке, собственно, вовсе
не владела немецкой речью, отчего слова и обороты, ею употребляемые,
частенько граничили с бессмыслицей и еще усиливали впечатление, что все
это происходит во сне. Но что я хотел бы особо подчеркнуть и отметить, так
это полное отсутствие легкомысленной резвости в ее манерах; при всех
обстоятельствах - а обстоятельства временами складывались весьма
своеобразно - она сохраняла строгую, почти сумрачную серьезность во время
этой поездки по ночным улицам и на протяжении всего нашего знакомства.
Когда карета, отгромыхав свое, наконец остановилась, моя подруга
заплатила извозчику. Затем мы стали подниматься по холодной темной
лестнице, пропахшей копотью, пока не дошли до дверей ее комнаты,
выходивших прямо на площадку. Внезапно стало очень тепло: запах сильно
натопленной железной печки мешался с густым цветочным ароматом косметики,
лампа распространяла темно-красный притушенный свет. Комната была убрана с
сомнительной роскошью: на покрытых плюшевыми скатертями столиках в пестрых
вазах искусственные букеты из пальмовых веток, бумажных цветов и павлиньих
перьев; повсюду были разбросаны пушистые шкуры, и надо всем царила кровать
с балдахином из красной шерстяной материи с золотой каймой. Поразило меня
и обилие зеркал: зеркала я обнаружил даже там, где никому бы не пришло на
ум искать их - одно было вделано в изголовье кровати, другое висело рядом
на стене. Но так как и она и я испытывали желание до конца познать друг
друга, то мы немедленно приступили к делу, и я пробыл у нее до наступления
утра.
Роза (так звалась моя партнерша) была родом из Венгрии и происхождения
самого неопределенного: ее мать прыгала в бродячем цирке через обруч,
затянутый шелковистой бумагой, а отец остался неизвестным. Она рано
почувствовала ненасытную склонность к прелюбодейству и совсем еще в юные
годы, впрочем отнюдь не насильно, была увезена в Будапешт, где в течение
нескольких лет считалась лучшим украшением дома свиданий. Но потом один
венский купец, вообразивший, что жить без нее не может, путем разных
хитростей и даже прибегнув к помощи Союза борьбы с торговлей живым
товаром, освободил ее из этого заточения и водворил у себя. Человек уже в
летах и предрасположенный к апоплексии, он чрезмерно наслаждался
обладанием своей возлюбленной и неожиданно испустил дух в ее объятиях, так
что Роза вдруг оказалась свободной. Она жила попеременно то в одном, то в
другом городе, кормясь своим ремеслом, и совсем недавно обосновалась во
Франкфурте. Неудовлетворенная чисто коммерческой "любовью", она вступила в
прочную связь с одним человеком. По профессии мясник, но благодаря своей
необычной жизнеспособности и брутальной мужественности самой природой
предназначенный для совсем иных занятий - бандитизма, вымогательства и
обмана, он сделался повелителем Розы и большую часть своих доходов
извлекал из ее выгодного ремесла. Вскоре он был арестован за какое-то
мокрое дело и на долгий срок оставил ее, а так как Роза отнюдь не хотела
распроститься с личным счастьем, то тихий и непросвещенный юноша показался
ей подходящим другом сердца и выбор ее пал на меня.
Эту коротенькую историю она рассказала мне в минуты отдохновения, и я
отплатил ей столь же сжатым повествованием о моей прошлой жизни. Вообще же
мы и тогда и впредь разговаривали очень мало, ограничиваясь
необходимейшими замечаниями, назначением следующей встречи или отрывистыми
горячащими возгласами, сохранявшимися в лексиконе Розы с детства,
проведенного на цирковой арене. Разговор наш становился многословнее лишь
для взаимных похвал и комплиментов, ибо то, что нам сулила первая встреча,
полностью подтвердилось, и моя наставница, в свою очередь, не раз уверяла,
что мои любовные таланты и добродетели превзошли самые смелые ее ожидания.
Сейчас, мой строгий читатель, я снова в положении, в каком уже
находился, когда рассказывал о том, как я в ранние годы запустил руку в
сладости жизни; в том месте я сделал оговорку, что нельзя смешивать
поступок с его наименованием, нельзя нечто живое, кому-то одному присущее,
припечатывать обобщающим словом. Ведь если я скажу, что в течение многих
месяцев, до самого моего отъезда из Франкфурта, находился в тесной связи с
Розой, часто оставался у нее, наблюдал украдкой на улице за теми, кого она
брала в плен своими раскосыми мерцающими глазами и мимолетной ужимкой губ,
а иногда, надежно укрытый, даже присутствовал при том, как она принимала у
себя платную клиентуру (повода к ревности она мне при этом не давала), и
не без удовольствия пользовался известной долей ее барыша, то, конечно,
читатель почувствует искушение не только назвать гнусным именем мое
тогдашнее существование, но и поставить его в один ряд с жизнью тех темных
личностей, о которых я говорил выше. Впрочем, пусть тот, кто полагает,
будто поступок ставит знак равенства между людьми, остается при своем
примитивном заблуждении. Я лично, в соответствии с народной мудростью,
считаю, что если двое поступают одинаково, то поступки у них все же
разные; более того, я иду дальше и решаюсь утверждать, что ярлык вроде
"пьяница", "игрок" или даже "развратник" не только не исчерпывает до конца
каждый отдельный случай, но часто и вовсе не определяет его. Таково мое
мнение; другие пусть судят иначе...
Но если я и описал эту интермедию со всеми подробностями, конечно не
прегрешающими против правил хорошего тона, то лишь потому, что она сыграла
решительнейшую роль в моем развитии. Не то чтобы она особенно расширила
мои горизонты или поспособствовала большей утонченности моих манер - для
этого Роза, дикий цветок Востока, была, право же, неподходящей особой. И
тем не менее слово "утонченность" здесь вполне уместно, я воздержался бы
от него, лишь сыскав более подходящее. Ибо не знаю, как точнее назвать ту
пользу, которую я извлек из общения с суровой наставницей и возлюбленной,
взыскательность которой не уступала моим талантам. Я имею здесь в виду,
конечно, утонченность не столько _в_ любви, сколько _через_ любовь. Мне
хотелось бы подчеркнуть такое противопоставление, ибо оно указывает на
различие и одновременно на амальгаму средств и цели, причем первое имеет
значение узкое и специальное, второе же - куда более общее. Где-то на этих
листках я уже упоминал, что ввиду необычайных требований, которые жизнь
предъявляла ко мне, я не имел права предаваться сладострастию,
ослабляющему нервную систему. Тем не менее в течение этого полугодия,
отмеченного именем не слишком благовоспитанной, но отважной Розы, я ничем
иным не занимался, кроме такого "ослабления нервной системы", с той только
оговоркой, что применение этого термина, заимствованного из медицинского
словаря, нередко бывает сомнительным. Ибо ослабление нервной системы как
раз и сообщает нам ту окрыленную нервозность, которая при должных
предпосылках позволяет выставлять себя напоказ и утеху мира, что никак не



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.