read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Макиавелли (1469 - 1527) - итальянский государственный деятель и писатель. Здесь - символ изощренного дипломата и хитреца.
"Король и не король" - пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 - 1616) и Джона Флетчера (1579 - 1625).
...на дороге в... Ковентри. - "Быть изгнанным в Ковентри" - выражение, означающее: "подвергнуться всеобщему осуждению".
"Виндзорские проказницы" - комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер - известный боксер того времени, Коронер - следователь по делам об убийствах.
Боб Эйкрз - персонаж из комедии Шеридана (1751 - 1816) "Соперники" (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.
Махаон - один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.
Герцог Веллингтон (1769 - 1852) - английский политик и генерал, в 1805 - 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона.
"Мера за меру" - комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.
Пиккадилли - улица в центре Лондона.
"Поспешай медленно" - выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. - 14 г. н.э.), "Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.
Фартинг - самая мелкая английская монета.
Каури - раковина, служившая разменной монетой в Индии.
Пайса - индийская мелкая монета.
Стрэнд - деловой квартал и улица банков в Лондоне.
Брюс Джеймс (1730 - 1794) - английский путешественник.
Гондар - город в Эфиопии.
Индоссамент - подтверждающая подпись на обороте векселя.
Уиллоуби - дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада "О храбром лорде Перегрине Уиллоуби".
Американская война - война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 - 1783 гг.
"Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха" - цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).
Том Пейн (1737 - 1809) - англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.
Регана с Гонерильей - дочери короля из трагедии Шекспира "Король Лир".
Святой Эгидий - отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.
Дисконтировать - учесть вексель.
Спа - известный курорт во Франции вообще - источник минеральных вод, целебный источник.
Ярмарка тщеславия - аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна "Путь паломника".
Небесная империя - старое название Китая при монархии.
Леденхол-стрит - улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.
"Зритель" - журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в. в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем - напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название "век кофеен".
Челтнем - курорт минеральных вод в Англии.
Вильгельм Рыжий (1056 - 1100) - английский король, утвердивший власть норманнов в Англии был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай - испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.
Королева Мэб - в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в "Ромео и Джульетте" Шекспира.
Голдсмит Оливер (1728 - 1774) - английский писатель, поэт и драматург.
Бедреддин Хассан - персонаж из сказок "Тысяча и одна ночь", отличавшийся кулинарным искусством.
Кэрри - острый соус, индийское национальное блюдо.
Малегатони - пряная похлебка в Индии.
Сэр Джон Синклер (1754 - 1835) - английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.
Воанергес - "сын грома" (греч.) в евангелии - прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.
Ковенант - заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I целью соглашения являлось
установление пресвитерианской церкви в обеих странах.
Доналд Каргил (1619 - 1682) - участник Ковенанта отлучение короля было объявлено в 1680 г.
Карл II - сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.
Каденус, Ванесса - герои поэмы Джонатана Свифта (1667 - 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя - под именем Каденуса.
Ему милее всех отрад... - цитата из этой поэмы.
Маго Пико - персонаж из книги Хэлибертона - Записки Маго Пико" (1761).
Бельтенеброс - одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.
Батлер Сэмюел (1612 - 1680) - английский поэт, автор ироикомической поэмы "Гудибрас", направленной против пуритан. В эпиграфе - цитата из этой поэмы.
Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр - разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.
Бони - фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 - 1799 гг.
Джезар-паша (1735 - 1804) - авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение - то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.
Гимнософисты - индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.
Босуэл Джеймс (1740 - 1795) - друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 - 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.
Стран - книгоиздатель, друг Джонсона.
Гийом Тирский (1130 - 1190) - средневековый историк крестовых походов.
Раймон де Сен-Жиль - средневековый летописец.
Абуль-Фарадж (1226 - 1286) - сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 - 1718) - английский писатель, журналист, автор поэмы "Отшельник".
Саладин (1138 - 1193) - первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.
Ричард Львиное Сердце (1157 - 1199) - король Англии, участник крестовых походов.
Хайдер Али (1722 - 1782) - правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
Сэр Эйр Кут - генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.
Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи - зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 - 1623) - английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.
Сантон - мусульманин-отшельник.
"Рассерженный супруг" - комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664 - 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).
Бареж - курорт с минеральными водами на юге Франции.
...любовь Алфея к Аретузе... - В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
Окендейл - "дубовая долина". Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
Сулиоты - греко-албанское горное племя, в XVIII - XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам.
"Что мне страх..." - Байрон, "Паломничество Чайлд-Гарольда", песнь III, строфа 72.
Скандербег (1405 - 1468) - национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.
"Войной чревата встреча грека с греком". - Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 - 1692).
Уил Аллен (1782 - 1850) - шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.
Паф - персонаж из комедии Шеридана "Критик" (1779).
Лайон - местность на южном берегу Корнуэлла.
Айлей - самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта "Повелитель островов".
Сноудон - самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
В эпиграфе цитата из "Ричарда III" Шекспира (акт III, сц. 1).
Харроугейт - город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.
...Сент-Джеймсской кофейни... - Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне - средоточие фешенебельной жизни.
"смоченные кровью кудри". - Цитата из "Макбета" Шекспира (акт III, сц. 4).
...пузыри, порожденные природой - отклик на известные строки из "Макбета" (акт 1, сц. 2) - слова Банко.
Остров святых. - Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из "Гамлета" Шекспира (акт II, сц. 2).
Петруччо - герой комедии Шекспира "Укрощение строптивой".
...от Шекспира до О'Кифи - О'Кифи Джон (1747 - 1833) - английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
...Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. - Иаков VI - сын Марии Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 - 1625). Его сын Карл I (1625 - 1649) был казнен по приговору революционного парламента.
Гоу - семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 - 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 - 1807).
Сурат - город в Индии.
...кровью Али. - Али - четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.
...одевает он свою сестру, как бегуму. - Бегума - женский княжеский титул в Индии.
Не в добрый час я при сиянье лунном... - Цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1).
...картина сэра Джошуа... - Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
...в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. - Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 - 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
"Монимуск" - старинный шотландский танец.
В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви" (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
Термагант - персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией "мусульманское божество".
Вэлентайн (или Валентин) и Орсон - герои одноименного рыцарского романа (XV в).
...злосчастный лапутский философ - намек на комические персонажи из "Путешествия Гулливера" Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
...мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году... - намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.
Пройден Джон (1631 - 1700) - английский драматург и поэт.
Конрад Монсерратский - один из участников третьего крестового похода.
Лейден Джон (1775 - 1811) - ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.
В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Укрощение строптивой" (акт III, сц. 2).
...новую книжку Кэмбела. - Томас Кэмбел (1777 - 1844) - английский поэт и литературный критик.
...к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон... - Кларисса Гарлоу - героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 - 1761). Хэрриет Байрон - героиня романа того же писателя "Сэр Чарлз Грандисон".
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6).
Лжесозий - персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта "Амфитрион", бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард II" (акт IV).
Ньюмаркет и Тэттерсол. - Ньюмаркет - город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол - конский рынок в Лондоне.
"Гэзетт" - официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п.
...к услугам племени Иссахарова - то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар - в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.
Барон-бэйли - должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).
...пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. - Харибда и Сцилла - чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.
Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.
Трехбунчужный паша - одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия - один, два или три бунчука (конских хвоста).
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV", ч. 1 (акт V, сц. 1).
В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира "Мера за меру" (акт IV, сц. 3).
Баркли - известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по методу профессора Джексона. - Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 - 1845).
...как говорит Гамлет, - Цитата из "Гамлета" (акт III, сц. 1).
Аспар - старинная мелкая турецкая монета.
...настоящая читтагонгская птица. - Читтагонг - портовый город в Бенгалии (Индия).
...наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. - Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. "Дон-Кихот" Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард III" (акт IV, сц. 2).
...двойник Морского старика... - Имеется в виду сказочный персонаж из "Путешествий морехода Синдбада" ("Тысяча и одна ночь"), Хэл - одно из уменьшительных имен от Генри.
Стаций - римский поэт I в. н.э., автор поэмы "Фиваида", в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.
В Фиваиде такого поселения нет. - Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму "Фиваида", где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой - местностью в Египте.
"...с самой прекрасной статуей Канавы". - Канова Антонио (1757 - 1821) - знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди - герой романа английского писателя Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди".
...не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. - В античной мифологии Беллона - богиня войны, Фемида - богиня правосудия.
Фернандо Мендес Пинто (1509 - 1583) - португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.
...стихи Уолпола. - Уолпол Горацио (1717 - 1797) - английский писатель.
...полмачкина. - Мачкин - шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл - шотландская мелкая монета.
Царица Дидона.
...отлично изображал Конгрив... - Конгрив Уильям (1670 - 1729) - английский комедиограф.
Мистер Брам. - Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.
...нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. - Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.
Джонатана-то уж я знаю. - Джонатан - прозвище американцев.
...пленником Типпу в Бангалоре. - Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 - 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.
Плутарх - греческий историк I вв, н. э., автор книги "Сравнительные жизнеописания".
В эпиграфе цитата из книги од Горация.
...под громадой самого Бен-Невиса. - Бен-Невис - самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.
Сен-Готардский перевал - один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.
...вышел в свет "Перегрин Пикл". - Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 - 1771).
...погибли под развалинами Иерихона. - Иерихон - в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис - старинная испанская медная монета.
Джон Буль - прозвище англичан.
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт III, сц. 4).
...занятому в то время осадой Птолемаиды. - Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр - крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).
Гленливат - шотландская водка.
...полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. - Имеется в виду Пиренейский полуостров.
Моравские братья - одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ]
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.