Note68
Орден Бани — один из наиболее почетных английских орденов. Кавалеры ордена Бани в торжественных случаях надевают бархатную мантию малинового цвета и шляпу с пером.
Note69
Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие церковную иерархию и выбиравшие своих старейшин (по-гречески — «пресбитерос»), ведавших религиозными делами.
Note70
фактический (лат), по закону (лат.); …король de facto и король de jure… — Сэр Эверард считал законным королем Иакова III или Джеймса (то есть шевалье Сен-Жоржа), тогда как Георг II был для него лишь королем «фактическим».
Note71
Ливий, Тит (59 до н.э. — 17 до н.э.) — римский историк, был родом из Падуи (по-латыни Падуя — Palavium).
Note72
Конрад Свейнгейм и Арнольд Паннарти, — немецкие издатели в Риме (XV в.).
Note73
первопечатным (лат.).
Note74
оправданным перед законом (лат.).
Note75
…в шотландских фунтах, шиллингах и пенсах… — Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.
Note76
…погрузить шотландцев в еще более плачевный мрак… за грехи их предков… — Гражданской войне в Англии предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.
Note77
Сэнкрофт, Уильям (1616-1693) — архиепископ Кентерберийский, отличавшийся религиозной нетерпимостью в отношении ко всем сектантам.
Note78
Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).
Note79
Дрейк, Джеймс (1667-1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).
Note80
Лотон, Чарлвуд (1660-1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.
Note81
Note82
Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.
Note83
Ради церкви я с наслаждением бы отправился… за океан на плантации… — Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.
Note84
Данди — город и порт в Шотландии.
Note85
Дункан — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».
Note86
Сивилла — прорицательница у римлян.
Note87
Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.
Note88
достаточным количеством (лат.).
Note89
Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.
Note90
…где ставший теперь повсеместным картофель… был еще неизвестен… — Картофель был неизвестен в Европе примерно до 1565 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.
Note91
Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.
Note92
Лэрд — так назывались помещики в Шотландии.
Note93
…под каждой гиперборейской фигурой… — Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как о северном животном.
Note94
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэвелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)
Note95
Архитрав — верхняя часть здания.
Note96
…замок Оргольо, в который вступил победоносный принц Артур… — эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599), написанной в 1590-1596 гг.
Note97
Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)