- Проверим также и некоторые другие сведения. У меня нет никаких сомнений
в виновности Пенна, но я считаю, что действовать надо осторожно. В вашем
министерстве, капитан Бриксен, сидят нетерпеливые люди, но у нас уж такие
правила, что мы никого не арестовываем, не имея достаточных и
неопровержимых улик. Придется подождать, а вам надо продолжить работу.
города, его встретил Самсон Лонгваль. Он встал прямо перед автомобилем и
широко вытянул руки в стороны. Майкл замедлил ход. Старик с удивительной
для своего возраста ловкостью вскочил в машину.
что я подсел к вам?
Доуэр-Хауз? Мне нужно рассказать вам одну важную вещь.
представителем закона, - медленно и торжественно произнес старик. - Я
считаю, своим долгом сообщить вам сведения, которые, может быть, облегчат
задачу правосудия.
город, чтобы разыскать вас, потому что вдруг почувствовал, что вы
занимаете гораздо более высокое положение, чем мне показалось при нашем
первом знакомстве. Должен вам признаться, что я сначала думал, что вы
просто принадлежите к тем молодым людям, которые ничего в жизни не делают,
а только развлекаются. Я очень рад, что ошибся. Я не только рад, я даже
счастлив (Майкл невольно улыбнулся старческому многословию), потому что
мне нужен совет человека, хорошо знакомого с законами, а мой адвокат
такого совета дать мне не может, у него слишком мало опыта. У меня очень
трудное положение, чрезвычайно затруднительное. Я, вы знаете, живу вдали
от человеческого общества и ненавижу совать нос в чужие дела.
удивительного, если старик, любивший совершать ночные прогулки, стал
нечаянным свидетелем событий, о которых еще не было известно в Чичестере.
ворота и, пропустив машину внутрь усадьбы, снова их запер. Вместо того,
чтобы провести Майкла прямо в гостиную, он поднялся вверх по ступенькам,
приглашая гостя идти за собой, и подвел его к дверям комнаты, которую
занимала Адель в памятную ночь съемок.
серьезным видом, - и сказали мне, не нарушил ли я закона, оказав им
гостеприимство.
стояла одна. На ней лежал забинтованный и, по-видимому, потерявший
сознание темнокожий человек, на другой спала женщина, которую Майкл видел
в башне. Она тоже была ранена, рука ее была забинтована и висела на
перевязи.
изумления:
и перевела взгляд на неподвижное тело мужчины.
не знала ни одного европейского языка.
поспешил оставить комнату. Проводив Бриксена в гостиную, Лонгваль начал
свой рассказ.
дороги, и я подумал, что они мертвы, но, к счастью, женщина заговорила, и,
хотя я ни слова не понял, я вспомнил ее голос и узнал в ней мою пациентку.
Она в свою очередь узнала меня, засыпала меня словами на своем языке, и я
в общем понял, что случилось какое-то несчастье. Мужчина лежал без
сознания, и состояние его было близко к агонии. При помощи женщины мне
удалось перенести его в дом и положить в комнате, где вы его видели. К
счастью, думая, что меня, может быть, опять вызовут к пациентке, я купил
накануне набор хирургических инструментов.
целы и кости нигде не сломаны, раны, по-моему, носят опасный для жизни
характер. И вот, - продолжал старик, понижая голос, - мне пришло в голову,
что, может быть, этот малаец пострадал, пытаясь, совершить какой-нибудь
незаконный поступок. Поэтому я решил, что, пожалуй, следует сообщить
полиции, что они нашли приют под моей кровлей. Но прежде чем что-то
предпринять, я обратился к моему другу Джеку Небворту и все ему рассказал.
Он мне в ответ сообщил о вашей миссии, и я решил дождаться вас.
историю, в истинности которой я сомневался. Вы правильно поступили, решив
сообщить полиции о вашей находке... Я сам доложу об этом главному
управлению и пришлю карету скорой помощи за ранеными. Он сможет вынести
путешествие?
хороший признак. Впрочем, я ничего не имею против того, чтобы они
оставались здесь. Никаких удобств я предоставить им не могу, но женщина
настолько здорова, что сама может ухаживать за ним.
такой, какой Майкл видел на стене в кабинете Пенна. Лезвие было чистое, и
Лонгваль заявил, что оно было таким, когда он вынул его из рук малайца. Он
спрятал его потому, что знал, что для малайца оружие дорого, как родное
дитя, и думал, что раненый, как только придет в себя, прежде всего
спросит, что стало с его мечом.
воды, мистер Лонгваль? У меня пересохло в горле, и страшно хочется пить.
висела шляпа. Майкл вертел ее в руках, когда хозяин вернулся в прихожую со
стаканом воды.
поразмыслив.
не понадобится. Берите.
в Чичестер; мысль его напряженно работала. Внутри шляпы стояли инициалы
"Л.Ф.". Каким образом шляпа Лоулея Фосса очутилась на голове малайца с
острова Борнео?
городской госпиталь. Выслушав дежурного, который успокоил его в отношении
здоровья пациентов, Майкл ушел из госпиталя с ощущением, что одна часть
тайны по крайней мере близка к разгадке.
вопросом:
сможете мне помочь. Я хочу ознакомиться со старой историей Чичестера.
второй человек за последнюю неделю, который интересуется этим сочинением.
раньше никогда не слышал ни о каких катакомбах в Чичестере. Если бы речь
шла о Чеддарских, я вам мог бы прочесть целую лекцию. Я специалист по
Чеддарским катакомбам.
переплете, разложил ее на столе.
вопросу, который его интересовал, находится на странице триста восемьдесят
пятой. Речь идет о таинственном исчезновении отряда всадников во главе с
сэром Джоном Дудли, графом Ньюпортским, во время военной смуты... Вот это
место.
находятся наши судьбы, случилось так, что в восемь часов утра земля
обвалилась и погребла под собой всех рыцарей и сэра Джона Дудли, графа
Ньюпортского, и никого из них больше никто не видел. Произошло это в
девяти милях от нашего города в месте, прозванном римлянами Регнумом, или
Сиффанстером на саксонском наречии".