АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Разумеется, серьезно. Кто тебя ударил?
- Ты.
- Только не я.
- Именно ты.
- Такого быть не могло.
- У тебя провалы памяти. Пойдешь к бассейну?
- Я хочу принять душ.
- Ладно. А я пойду поплаваю. Потом немного поиграю в песочнице, -
Флетч чихнул. - А когда вернусь, мы подумаем, что делать дальше.
- Если не сможешь вернуться, позвони, - попросила Барбара.
ГЛАВА 24
- Итак, - начала Барбара.
- Итак, - откликнулся Флетч.
Они завтракали на веранде лорда Деламера.
- Мы в Найроби.
- Именно так.
- Наконец-то у нас медовый месяц.
- Плюс возможность выспаться в своей кровати. На противоположной
стороне проспекта Гарри Туку просыпался Найробский университет. Студенты
сновали взад-вперед в ярком солнечном свете.
- Долгая, нежная ночь. Десять часов на сон, пять - на еду и игры.
- Так много?
- Я засекала время.
- Я чувствую себя так, словно родился вновь, - Флетч развернул
"Стандарт". - Хотя уши заложены, а из носа течет.
- В это утро я радуюсь тому, что мы поженились, - под столом нога
Барбары прижалась к его ноге.
- Я тоже.
- Я боялась, что у тебя будет болеть живот.
- Он не болит. И не болел. Хотя синяк выглядит ужасно.
- Ну, не знаю. Мне кажется, он такой эротичный.
- Кто ж будет ругать плод своих трудов.
- Я тут ни при чем.
- Однако!
- Я знаю, что ни при чем. Ты на что-то наткнулся.
- Пусть так.
- Он выглядит, как гульфик, оттянутый вбок.
- Может, тебе переквалифицироваться в дизайнеры синяков?
- Потому-то боксерам запрещено бить ниже пояса?
- Судя по всему, их тренеры полагают сексуальным совсем не то, что
ты.
- Я не знала, что это место у мужчин такое чувствительное.
- Если вы нас режете, разве из нас не течет кровь?
Им подали фрукты.
- Этим утром в газете нет ни слова об убийстве в аэропорту, - после
ухода официанта Флетч подвел итог своим изысканиям.
- Ты рассказал об этом Карру?
- Да.
Пюре из ревеня, в меру подсахаренное, пришлось им по вкусу.
- И что он сказал?
- Согласился, что это серьезная проблема. "Ящик с камнями".
- Он понял, почему ты не обратился в полицию?
- Да. Я не могу провести всю жизнь в Кении, по очереди встречаясь с
подозреваемыми в убийстве.
- И ты собираешься просто забыть о нем?
- Я не могу. Вдруг они решат повесить невиновного?
- Разве ты не можешь послать в полицию приметы преступника?
- Разумеется, могу. Белый мужчина среднего роста, с каштановыми
волосами, усатый. В Кении таких мужчин, наверное, больше, чем зебр. Им
придется каждую неделю вызывать меня к себе, а потом отправлять обратно. И
я подозреваю, что они попросят меня задержаться - такими сладенькими, но
твердыми голосами. А вот этого я позволить себе не могу. Карр ничего не
предложил.
- Не можешь позволить... - Барбара откашлялась.
- Я уже думал об этом.
- Твой отец, надо отметить, не слишком любезен. Мы здесь уже третий
день, а старший Флетчер все еще не соизволил лицезреть нас.
- Я обратил на это внимание. Впрочем, он оставил записку. Когда мы
ездили в Тика.
- Да. В ней говорилось, что он еще заглянет к нам.
- Может, в его автомобиле спустило колесо.
- Я думаю, тебе лучше подойти к регистрационной стойке и узнать,
оплачены ли наши счета.
- Я подумал, что сначала надо позавтракать.
- Сомневаюсь, что мы сможем вернуть большую часть денег, заплаченных
отелю в Колорадо. Я бы на их месте нас наказала.
- Они, должно быть, привыкли к отмене свадебных путешествий.
А по проспекту Гарри Туку непрерывным потоком шли машины. Легковушки,
такси, грузовики, привычные в любом городе, "лендроверы", увешанные
запасными колесами, обшарпанные джипы, выглядевшие так, будто съезжали с
гор не на колесах, а кувырком, какие-то непонятного вида машины, скорее
всего, самодельные.
- Так чем мы сегодня займемся? - спросила Барбара. - При условии, что
не придется переезжать в более дешевый отель.
Им подали яичницу, ветчину, гренки.
- Полагаю, я мог бы поискать отца. Он где-то здесь. А я любопытен.
- Вчера одна дама у бассейна рассказала мне о замечательных танцорах.
Как же она их назвала?.. Бомас. Бомас харамби дансерз. Что-то в этом роде.
Они выступают в десяти километрах отсюда. Рассказывают в танце
удивительную историю о злом духе, вселившемся в молодую женщину, когда она
и ее муж, путешествуя, уснули в лесу. Ее муж обратился к колдуну с
просьбой избавить жену от злого духа. Колдун приходит и изгоняет его из
тела женщины. Но каждый раз, когда колдун пытается приблизиться к злому
духу, тот пугает помощников колдуна и мчится прочь. Все это рассказывается
языком танца. Я бы хотела попасть сегодня на их представление.
Флетч наблюдал за Джумой, идущим по улице к отелю.
- И, поверишь ли, около Найроби есть зоопарк площадью сорок семь
квадратных миль. Львы, жирафы, всякая прочая живность. Мы могли бы взять
напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению.
Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке,
Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей,
сидящих на веранде лорда Деламера.
Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы
позвать его.
- Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он
"Тамаринд". Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда
китайский ресторанчик. "Гонконг". Лучший суп в Найроби.
- Вчера ты не теряла времени даром.
Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но
увидел, что тот вошел в вестибюль "Норфолка".
Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и
стульями, подошел к их столику, сел.
- Вы рады видеть меня? - спросил он.
- Абсолютно, - ответил Флетч.
- Это означает да?
- Разумеется. Ты нас искал?
Джума наморщил лоб.
- Ты все это время был в Найроби? - спросила Барбара.
- Да.
- Хочешь чего-нибудь поесть?
- Я бы съел гренок. Из вежливости, - Барбара протянула ему свою
тарелку с гренком. - И потому, что я люблю гренки с маслом.
- И чем ты занимался? - спросил Флетч, чтобы поддержать разговор.
- Обдумывал твою проблему, Флетч.
- Какую проблему?
- Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула.
- Очень грустно, очень глупо, - Джума жевал гренок. - Он был на
государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце
одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к
бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что
машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это
его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения.
- Святой Боже, - ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча.
- Святой Боже, - повторил он.
- Машинам с государственным номером не положено стоять у баров.
- Восемнадцать месяцев тюремного заключения? - переспросил Флетч.
Барбара смотрела на мужа.
- К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно
я съем еще один гренок? - и Джума положил его себе на тарелку.
Флетч откашлялся.
- Кто сказал, что мой отец в тюрьме?
- Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из
Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались?
На висках Флетча внезапно запульсировали жилки.
- Нет.
- В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже
теперь.
- Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|