попутным ветром. Здесь было только одно встречное течение. Ихтиандр бы
испытанным пловцом, но его раздражало, что он так медленно подвигается
вперед.
якорь с какого-то судна. "Однако здесь плыть не безопасно", - подумал
Ихтиандр и огляделся. Он увидел, что его нагоняет большой пароход.
он ухватился за киль. Ракушки облепили железо шероховатой массой, за
которую можно было держаться. Лежать под водой в таком положении было не
очень удобно, но зато теперь он находился под прикрытием и быстро плыл,
увлекаемый пароходом.
себе огромное количество ила. В этой пресной воде Ихтиандр дышал тяжело.
Его руки онемели, но он не хотел расстаться с пароходом. "Как жаль, что
я не мог отправиться в это путешествие с Лидингом!" - вспомнил он о
дельфине. Но дельфина могли убить в реке. Лидинг не мог плыть под водой
весь путь, а Ихтиандр опасался подняться на поверхность реки, где было
слишком большое движение.
так как весь день ничего не ел. Пришлось сделать остановку. Расставшись
с килем парохода, он опустился на дно.
распластанных камбал, ни устричных раковин. Возле него шныряли
пресноводные рыбы, но он не знал их повадок, и они казались ему более
хитрыми, чем морские. Поймать их было трудно. Только когда наступила
ночь и рыбы уснули, Ихтиандру удалось поймать большую щуку. Мясо ее было
жестким и отдавало тиной, но проголодавшийся юноша с аппетитом ел ее,
глотая целые куски с костями.
выспаться, не опасаясь ни акул, ни спрутов. Но нужно было позаботиться о
том, чтобы во время сна течение не унесло его вниз. Ихтиандр нашел на
дне несколько камней, сдвинул их грядой и улегся, обхватив один камень
рукой.
какой-то пароход. Ихтиандр открыл глаза и увидел сигнальные фонари.
Пароход шел снизу. Юноша быстро поднялся и приготовился ухватиться за
пароход. Но это была моторная лодка с совершенно гладким дном. Ихтиандр,
делая напрасные попытки зацепиться за дно, едва не попал под винт.
сумел прицепиться к пассажирскому пароходу, идущему вверх по реке.
кончилась. Но оставалась еще самая трудная - наземная.
местность, осторожно огляделся и вылез на берег. Он снял очки и
перчатки, закопал их в прибрежном песке, высушил на солнце свой костюм и
оделся. В измятом костюме он выглядел бродягой. Но об этом он мало
думал.
расспрашивая встречных рыбаков, не знают ли они, где находится гасиенда
"Долорес" Педро Зуриты.
головами.
приводили. На земле Ихтиандр совсем не умел находить дорогу в незнакомых
местах. Зной утомлял его, у него кружилась голова, и он плохо соображал.
воду.
крестьянина, по виду батрака. Выслушав Ихтиандра, старик кивнул головой
и сказал:
перейдешь мост, поднимешься на небольшой пригорок, там тебе и будет
усатая донна Долорес.
Долорес - мать Педро Зуриты. Полная усатая старуха. Не вздумай наняться
к ней на работу. Живьем съест. Настоящая ведьма. Говорят, Зурита молодую
жену привез. Не будет ей житья от свекрови, - рассказывал словоохотливый
крестьянин.
Поблагодарив старика, Ихтиандр быстро зашагал по дороге мимо полей
пшеницы и кукурузы. От быстрой ходьбы он начал уставать. Дорога тянулась
бесконечной белой лентой. Пшеничные поля сменялись выгонами с высокой
густой травой, на выгонах паслись стада овец.
Кругом - ни капли воды. "Хоть бы скорее пруд!" - думал Ихтиандр. Его
щеки и глаза ввалились, он тяжело дышал. Хотелось есть. Но чем здесь
пообедать? Далеко на лугу паслось стадо баранов под охраной пастуха и
собак. Через каменный забор свешивались ветки персиковых и апельсиновых
деревьев, а на них зрелые плоды. Здесь не то, что в океане. Здесь все
чужое, все поделено, все разгорожено, все охраняется. Одни только
вольные птицы ничьи, летают, кричат вдоль дороги. Но их не поймать. Да
можно ли еще ловить этих птиц? Быть может, и они кому-нибудь
принадлежат. Здесь легко умереть от голода и жажды среди водоемов, садов
и стад.
белом кителе с блестящими пуговицами, в белой фуражке, с кобурой на
поясе.
человек подозрительно оглядел Ихтиандра.
руки. Толстяк вынул из кармана "браслеты" (ручные кандалы) и быстро
защелкнул их на руках Ихтиандра.
толкнув Ихтиандра в бок, крикнул:
руки и разглядывая "браслеты".
заставили идти назад. Он не понимал, что с ним произошло. Он не знал,
что прошлою ночью на соседней ферме было совершено убийство и
ограбление, и теперь полиция искала преступников. Не догадывался он и о
том, что в своем измятом костюме имел подозрительный вид. Его
неопределенный ответ о цели путешествия окончательно решил его судьбу.
чтобы отправить в Парану, в тюрьму.
наступила досадная задержка.
возможности.
позади, обдавая Ихтиандра клубами дыма. Ихтиандр задыхался.
он своему конвоиру.
лицо его собралось в морщины. - Подумаешь, какие нежности! - И, выпустив
в лицо юноши клубы дыма, он крикнул:
невольно ускорил шаги.
перила и бросился в воду.
руками.
следующее мгновение. Полицейский бросился в воду вслед за Ихтиандром, -
он опасался, что преступник может утонуть. Полицейский хотел доставить
его живым: арестованный, утонувший с ручными кандалами, мог наделать
много хлопот. Полицейский так быстро последовал за Ихтиандром, что успел
ухватить его за волосы и не отпускал. Тогда Ихтиандр, рискуя лишиться
волос, потянул полицейского на дно. Вскоре Ихтиандр почувствовал, что
рука полицейского разжалась и отпустила волосы. Ихтиандр отплыл на
несколько метров в сторону и выглянул из воды, чтобы посмотреть, выплыл
ли полицейский. Тот уже барахтался на поверхности и, увидев голову
Ихтиандра, закричал:
Наконец, видимо отчаявшись в успехе, полицейский выплыл на берег.