женщины добродетельной, а люди более проницательные боятся объяснить
мальчику, в чем дело, опасаясь его самого. У этого юноши глаза человека
свободного, и понимающего свободу как право на убийство. Плохо перечить
человеку с такими глазами".
завтра в начале третьего. У вас, говорят, отменный почерк и слог?
б слезы не портили выраженье ее лица.
вызвал Киссура к себе. Он вручил ему бумагу: указ об освобождении за
примерное поведение.
лицо у начальника лагеря было опять очень вежливое. Он протянул Киссуру
большой пакет с печатью и сказал:
округ. Времена нынче опасные, на дорогах много разбойников, а о вашей
храбрости слагают легенды. Не согласитесь ли вы взять на себя это
поручение?
канцелярии ему выдали подорожную, суточные и этакий кургузый меч.
просила его зайти попрощаться. Киссур покраснел и заволновался, но не
посмел отказать.
очарование, сквозь белое кружево словно просвечивает розовая кожа,
пепельные волосы схвачены заколкой в форме листа осоки. Киссур взглянул на
эту заколку, и ему показалось, что она воткнута в его сердце.
"Красная трава" была модным питьем. Моду пить ее по утрам ввел господин
первый министр, все бросились подражать, и Архиза очень завидовала
"красным циновкам", которые невероятно обогатились, торгуя заветным
напитком.
полная.
несогласие с первым министром".
о вашем отъезда.
завистников.
прикрыла глаза и представила себя на месте чашки. Щеки ее запылали: она
была на диво хороша в эту минуту. Она впервые любила. Она не знала, что
делают в таких случаях. Его нет - и сердце разрывается от тоски. Он
приходит, сидит среди гостей: сердце тут же боится, что он пришел по долгу
службы и смотрит на нее, как на начальство.
учуяв, вчера просил Киссура себе. Архиза взамен отдала ему заключенного,
весьма сведущего в механике, устроившего ее новую сахарную мельницу. Такие
люди теперь приносили наибольшую прибыль. Архиза имела все основания
считать юношу своею собственностью: то, за что ты заплатил, тем ты
владеешь, - разве не так, особенно сейчас?
Ферриды, полному намеков и обещаний, перебежала через радужный мостик,
глянула вниз. Сердце ее затрепетало. Несомненно, он любит меня, ибо только
любящий может быть так слеп, думала она, не применяя, однако, этих слов к
себе. Он принимает меня за добродетельную провинциалку...
сегодня, тихонько сунуть в руки записку... в записке ключ и просьба прийти
вечером во флигелек. Во флигельке ужин, накрытый для двоих, убранная
постель... Нет! Такое дело сойдет с неопытным юнцом, но не с человеком из
окружения Харрады: он сделает со мной все, что хочет, - но куда денется
его любовь?
стрелы тяжелоглаза, усеянные тысячами белых и розовых цветов. На самом
деле то была не лужайка, а озерцо. Тяжелоглаз цвел два-три дня в году: в
эти дни стебли и корни вбирали в себя углекислый газ и всплывали, озеро
превращалось в лужайку, плотно заставленную тяжелыми бело-розовыми
копьями. Едва лепестки опадали, корни наливались крахмалом и вновь тонули.
За цветущими стеблями был виден островок с разрушенным храмом, опутанным
повиликой и розами. За храмом в лачужке жил нанятый за особую плату
отшельник. Запах тяжелоглаза сводил с ума.
листья затрещали, белые и розовые лепестки разлетелись по воздуху. Через
десять минут юноша, весь облепленный и мокрый, выскочил на берег. В руках
его была огромная белая роза. Архиза вдела цветок в волосы, и капли воды
заблестели в них, как бриллианты.
можете ехать курьером! Есть ли у вас другое платье?
не было денег.
Нет, решительно вам нельзя ехать сегодня. Пойдемте, здесь есть флигелек...
Я поселила их из милости, старичок и старушка.
почему-то не было, Архиза, немилосердно краснея, что-то прошептала
старушке, та заквохтала и побежала куда-то.
другое платье. Что скажут, увидев вас в таком виде. Ах, я погибну в общем
мнении!
с него кафтан и стала расстегивать рубашку. Киссур в смущении шагнул назад
и сел на что-то, что оказалось широкой постелью. Архиза перебирала его
волосы: запах белых и розовых лепестков был упоителен. "Нет, - я не отпущу
его, - подумала Архиза. Я знаю - муж замыслил какую-то гадость по дороге".
Она вынула из рукава бумажку с ключом от этого самого флигеля.
вниз. Ах, как она была хороша: брови изогнутые, словно лук, обмотанный
пальмовым волокном, и взгляд испуганной лани, и платье, подобное солнцу,
луне, и тысяче павлинов, распустивших хвосты, - красота, от которой падают
царства. Киссур встряхнулся. Ему нужен был, перед поездкой, совет от
кого-нибудь живого: от меча, коня или женщины.
сейчас. Но утром я опять получил письмо от господина Айцара: он просит
меня быть у него вечером. Стоит ли мне остаться?
спуталась с человеком из окружения поверженного министра! Что скажет Айцар
Киссуру, поняв, что тот любит ее как добродетельную женщину...
на монетку в своей мошне (на самом деле господин Айцар глядел так только
на госпожу Архизу, имея все к тому основания), а кончит он плохо, ибо
богатство, не растраченное на подаяние и наслаждение, непременно приносит
несчастье.
страшный человек. Он с детства не сделал шагу без гадкого умысла. Он сеет
самые гнусные слухи; он очень зол на меня. Муж вынужден ему угождать.
Признаться ли - он и меня преследовал гнусными домогательствами. Я выгнала
его, и с тех пор он от домогательств перешел к клевете.
меч.
подхватил бы ее. Теперь она висела у него на руках, а он стоял без кафтана
и в расстегнутой рубашке, а старушка с одеждой все чего-то не шла.
мужа. Я запрещаю вам идти!
господин Ханда. Госпожа Архиза вскрикнула, Киссур отскочил в угол.
Начальник лагеря молча оглядел красного, взъерошенного юношу, свою
прелестную жену, откашлялся и сказал, что лошади давно готовы и что
молодой чиновник должен ехать.