лика" подойдет к самому узкому месту Эль Тигре, тоже приняли участие в
перестрелке.
Индейская кровь побуждала его время от времени приподнимать голову и
выглядывать из-за поручней, тогда как негритянская кровь принуждала ле-
жать ничком, точно он прилип к палубе. - Ведь это сам капитан Розаро ве-
дет судно. А сейчас он так подпрыгнул и схватился за руку, что можно не
сомневаться: вы аккуратно прошили ее пулей. Этот капитан Розаро чрезвы-
чайно горячий hombre [12], сэр. Мне кажется, я отсюда слышу, как он сып-
лет проклятьями.
ружье и пристально вглядываясь в низкие берега, обрамлявшие Эль Тигре по
обе стороны судна. - Мы почти добрались до нужного места. Не торопись,
жди сигнала, и когда я скажу: "три" - бросай.
да Генри подал сигнал. Он и Френсис выпрямились и по команде "три!" бро-
сили свои концы. Ящик из-под пива и бидон из-под керосина упали в море,
потащив за собой канат с привязанными к нему банками, жестянками и бу-
тылками.
ять, наблюдая, как растягивается по вспененной воде их капкан. Залп с
буксира "Долорес" заставил их ничком броситься на палубу, а когда они
выглянули из-за поручней, нос буксира уже подмял под себя канат с буйка-
ми. Через минуту они увидели, как судно замедлило ход и остановилось.
Генри!
он становился все меньше и меньше, и все же с борта шхуны увидели, что
буксир сел на мель, а люди, попрыгав за борт, стали пробираться вброд к
берегу.
Морганы закончили первый куплет; он поводил плечами в такт напеву, глаза
у него блестели. - Но ветер упал, сэр. Мы опять заштилили. Как же мы те-
перь выберемся из бухты Хучитан? "Долорес - то ведь не получила никаких
повреждений. Мы только задержали ее, и все. Какой-нибудь негр нырнет под
судно, очистит винт, и тогда они мигом нагонят нас.
тояние, и, обернувшись к Энрико, спросил: - Что тут на берегу, сеньор
Солано? Кто здесь живет: индейцы племени майя или плантаторы?
знаю эти места. Если на шхуне оставаться опасно, то на берегу, мне дума-
ется, мы будем в безопасности. Там мы достанем и лошадей, и седла, и мя-
со, и хлеб. Кордильеры недалеко. Чего нам еще надо?
не перещеголяла бы в верховой езде, - отвечал Энрико. - Поэтому я посо-
ветовал бы вам - если вы, конечно, согласны - спустить на воду большую
шлюпку, как только "Долорес" станет нас нагонять.
тиса, который стоял рядом с ними на берегу и, казалось, не решался прос-
титься и вернуться на "Анджелику", дрейфовавшую неподалеку на застывшей
в мертвом штиле поверхности бухты Хучитан.
ное словцо - "отклонение". А еще приятнее, если удается отклониться по
задуманному плану.
ется совсем другим словом и весьма неприятным: "катастрофа".
- рассмеялся Генри. - Но мы не знаем, что такое катастрофа. Мы называем
это иначе: отклонение от курса. И в доказательство нашей веры в успех
оставляем с вами двух сыновей сеньора Солано. Альварадо и Мартинес знают
фарватер как свои пять пальцев. Они выведут вас отсюда, когда подует
благоприятный ветер. Начальник полиции ведь не за вами гонится. Он нас
преследует. И как только мы двинемся в горы, он бросится за нами со всем
своим отрядом.
падне. Если мы останемся на борту, шеф захватит и нас и "Анджелику". Вот
мы и решили отклониться от курса и уйти в горы. Он бросится за нами. И
это даст "Анджелике" возможность скрыться. Ну, а уж нас-то он, конечно,
не поймает.
Если она наскочит на скалы, я наверняка потеряю ее: ведь проходы здесь
такие опасные!
зал Френсис с возрастающим раздражением.
передал записку капитану.
он. - И получишь у него тысячу золотых. Это банкир, мой агент, - он и
расплатится с тобой.
джентльмен. Но вот насколько богатый? Может, все его богатство меньше
моего скромного достояния. У меня вот есть "Анджелика", я за нее никому
ни одного песо не должен. У меня есть два незастроенных городских участ-
ка в Колоне и еще четыре в порту Белене, - я могу на них здорово разбо-
гатеть, когда "Юнайтед фрут компани" начнет строить там свои склады...
ри, чтобы поддразнить метиса. - Исчисляя в кругленьких?
ган достаточно богат, чтобы купить почти всю республику Панаму - без ка-
нала, конечно.
это хорошо известно. Я получил деньги - тысячу песо - по его записке,
адресованной сеньору Мельхиору Гонзалесу в Бокас-дель-Торо. Эти деньги
вон там, в мешке.
жом, развлечения ради заряжала винчестер. Мешок, который капитан уже
давно приметил, лежал у ее ног.
сис своим спутникам. - Никогда не знаешь, в какую минуту тебе может по-
надобиться доллар. Однажды вечером у меня сломалась машина в Смит-Ри-
вер-Корнерс, неподалеку от Нью-Йорка; при мне была только чековая книж-
ка, и, представьте, я остался в этом городишке без сигарет.
который зафрахтовал мое судно, чтобы ловить летающих рыб... - начал ка-
питан.
ся-ка лучше к себе на борт, а мы сейчас тронемся в путь.
Трефэзену не оставалось ничего иного, как подчиниться. Он помог матросам
столкнуть шлюпку в воду, влез в нее, сел за руль и приказал грести к
"Анджелике". Поглядывая время от времени назад, он видел, как его пасса-
жиры взвалили на себя поклажу и скоро исчезли в густой зеленой расти-
тельности.
девственный тропический лес и выкорчевывали пни, чтобы на этом месте на-
садить каучуковые деревья: для автомобильных шин сейчас требовалось мно-
го каучука. Леонсия шагала рядом с отцом во главе отряда. Ее братья, Ри-
кардо и Алесандро, шли следом, нагруженные тюками, а Френсис и Генри,
тоже с ношей, замыкали шествие.
преклонный возраст, очень прямо в седле, при виде этой странной процес-
сии пустил свою лошадь вскачь, прямо через поваленные деревья и ямы от
выкорчеванных пней, навстречу путникам.
Энрико обменялся крепким рукопожатием, как старый закадычный друг. В его
приветствиях и взглядах сквозило явное восхищение Леонсией.
на просьба помочь лошадьми и получено в ответ любезное согласие; затем
состоялось представление обоих Морганов. По латиноамериканскому обычаю,
плантатор моментально уступил свою лошадь Леонсии; он сам укоротил стре-
мена и подсадил девушку в седло. Чума, пояснил он, истребила на его
плантации почти всех верховых лошадей, но у его главного надсмотрщика