одно предположение: он очень хорошо был знаком с берегом, особенно близ
своего дома, и знал, каким путем миновать водоворот, избегнув опасности.
не предупредив нас об этом? Какая ему в том была выгода? Однако
раздумывать об этом было некогда. Самым важным сейчас было обогнуть скалы
и добраться до безопасного места. Мы последовали указаниям лоцмана.
увидели портовые огни, вернее, их проблески, потому что дождевая завеса
плясала перед глазами. Ориентируясь на эти огни, мы подошли к пристани,
привязали лодку, сошли на берег и отправились искать крова.
так как уже миновала полночь, все двери были заперты и, вероятно, все
обыватели спали .
заметили, что ее обитатели явно не спали. Лучи света проникали через узкие
окна без рам. Слышался шум голосов, раздавались звуки банджо или бандолу.
Не предполагая найти что-либо приличнее, мы решили войти в это помещение,
отнюдь не для того, чтобы наслаждаться музыкой, а чтобы укрыться под
кровлей и обсушиться, если там случайно найдется очаг.
мозамбикский негр. Он спросил на своем жаргоне, что нам надо. Прежде чем
мы успели ответить, рядом с этим негром появился другой. Можно ли
вообразить наше изумление, когда в этом другом мы узнали лоцмана, так
бессовестно покинувшего нас! Однако одет он был уже по-праздничному.
пришел до вас. Счастлив видеть! Пожалуйста, входите! Может, много здесь
человеков, но мы найти место для вас! Мы немножко танцевал. Вы танцевать с
нами.
"слишком много". Здесь можно было задохнуться. Присутствующие представляли
невероятную смесь лиц, какую можно встретить только в португальской
Африке. Тут были все оттенки кожи, от желтого до черного, как агат. Мы
попали на фанданго - иначе говоря, на бал, где встречаются все классы
мозамбикского населения.
что мы не сразу решились войти. Но ступив на порог, отступать было уже
неприлично. Как можно любезнее приняв приглашение сеньора Сальвадора, мы
последовали за ним.
распоряжался расставленными угощениями, которые состояли из различных
плодов. Должен признать, что сеньор Сальвадор отличался широким
гостеприимством. Среди угощений была и аквардиенте, водка низкого
качества, способная расстроить
мы терпеливо снесли эту необходимость, хотя не могли удержаться от гримасы
отвращения.
внимание. Я воспользовался случаем и спросил, как он здесь очутился и как
миновал водоворот. Он ответил, что для привычного человека переплыть
водоворот ничего не значит. Но, как известно, на балу можно говорить лишь
урывакми, и точного объяснения он мне не дал. Зато когда мы вышли из
танцевальной "залы", он объяснился подробнее. Оказывается, он проплыл
узеньким проливчиком, пока мы огибали полуостров.
видал. Моя жена дома. Я хотел привести ее на фанданго. Она теперь здесь.
Ваша честь позволит представить ее вам.
желтой квартеронке. Я сказал, что она является единственной виновницей
наших бедствий, так как, желая привести ее на фанданго, ее муж завел на
ложный путь нас.
уйти из этой лачуги. Помещение было переполнено, в воздухе висел туман от
мокрых одежд и табачного дыма, ноздри раздражал запах скверной водки и
специфический аромат тел.
сеньоры Сальвадор и проливной дождь, ожидавший нас за порогом, мы бежали.
приличного пристанища. Не доходя до площади, мы увидели дом, резко
отличающийся своей архитектурой от прочих. Около него был открытый сарай.
Мы нашли его достаточно комфортабельным. Во всяком случае, он был надежной
защитой от дождя, а на нас не было уже сухой нитки.
нас, но мы встретились здесь с москитами. Они, как и мы, искали в этом
сарае защиты от дождя, однако эти товарищи по несчастью были с нами крайне
нелюбезны. Мы ни на секунду не смогли закрыть глаз. Только рассвет прогнал
этих злодеев, как прогоняет он злых духов. Тогда мы растянулись на соломе
и мгновенно забыли все наши беды.
поднялось достаточно высоко. Проснувшись, мы постарались привести себя в
порядок, и, прежде, чем вернуться на корабль, я решил повидать своего
капитана.
вдруг одно из окон большого дома открылось, и в нем показалось лицо
капитана Дринкуотера. Он смотрел на меня с крайне удивленным видом. Я был
удивлен не меньше его, но не успел и рта раскрыть, как он закричал:
ничего не случилось?
сообщил о поведении сеньора Сальвадора.
сбежал, не говоря уже об опасности, которой подвергался сам. Но я думаю,
что он знает свое дело и не очень рисковал. Однако зачем же ему было
рисковать?
воскликнул:
негодяй!
Я был уверен, что капитан сейчас выйдет. Так и было: наскоро попрощавшись
с хозяином, он поспешил ко мне.
парусинового мешочка?
посмотрим, там ли он еще.
покраснело и выражало сильное волнение. Ничего не понимая, я последовал за
ним.
немалого труда привести лодку в надлежащий вид и вылить из нее воду. Взор
капитана сразу устремился на кормовой ящик, и он обратился к матросам с
тем же вопросом, получив, увы, тот же ответ: они не видели парусинового
мешочка ни на корме, ни в другом месте.
очень крепким ругательством, - теперь я знаю, почему сеньор Сальвадор
поторопился оставить вас! Отлично! Я поймаю этого негодяя, как бы хитер он
ни был! Мы не будем запасаться провиантом здесь, а дойдем до острова
Святого Маврикия. Значит, не надо ставить "Летучее облако" в эту бухту. Но
он не будет знать этого, и я дам ему урок, какого он заслуживает. Я
надеюсь, что он все же явится. Клянусь Иосафатом, я отплачу ему такой
монетой, на какую он не рассчитывает!
взял на себя смелость спросить, не заключал ли в себе мешочек что-нибудь
ценное.
поднимать шум по пустякам.
сеньор Сальвадор наложил на них лапу. Меня нисколько не удивляет, что он
показал себя таким щедрым на этом фанданго. Он мог быть расточительным
после такой удачной ловли.
его и предать суду?
лодке. Да и имей я иные доказательства, он вышел бы из воды сухим, стоило
ему только поделиться добычей с судьей. Да и нет у нас возможности из-за
двухсот долларов торчать здесь месяц или год. Нет! У меня есть только одно
средство наказать негодяя - зпставить его принять на себя обязанности
лоцмана...Ах, черт возьми, да вот и он!
нас и поклонился нам с достоинством лорда Честерфильда. Выражение его лица