а к этому времени иначе о нем не мог думать - знал наш курс, цель и вре-
мя прихода не хуже нас самих. Я также знал, что они не могут нам позво-
лить прийти вечером в Нассау. По крайней мере, пока не завершат того,
что задумали. Что бы это ни было. Комуто думать надо. Со временем было
совсем туго.
терьер возится со старым шлепанцем. Рассмотрел ее со всех мыслимых уг-
лов, выдвинул дюжину различных решений, одно невероятнее другого, изоб-
личил дюжину убийц, одного немыслимей другого. Размышления завели в ту-
пик. Я потихоньку сел, памятуя о негнущейся шее, достал из буфета бутыл-
ку виски, плеснул в стакан, разбавил водой, опрокинул, и решив, что на-
рушать так нарушать, налил еще. Эту дозу поставил на столик у койки и
снова лег.
честве смазки для заржавевших мозгов нет ничего, равного виски. После
пятиминутного лежания на спине и бессмысленного глазения в потолок до
меня вдруг дошло. Дошло внезапно, зримо, как озарение, и я ни на секунду
не усомнился, что прав. Приемник! Приемник, который перехватил радиог-
рамму. Не было никакого приемника! Господи, да только слепец вроде меня
мог не допереть до этого. Не было, конечно, никакого приемника. Было
нечто совсем иное. Я рывком сел в кровати, чувствуя себя Архимедом, выс-
какивающим из ванны, и взвизгнул от боли, будто раскаленным клинком
пронзившей мне шею.
времяпрепровождение в одиночестве? - полюбопытствовал заботливый голос
со стороны двери. У входа, в белом шелковом платье с квадратным вырезом,
стояла Сьюзен Бересфорд. Ироническое выражение ее лица не скрывало тре-
воги. Так глубоко я ушел в себя, что даже и не заметил, как отворилась
дверь.
Вы знаете, что пассажирам запрещено заходить в каюты офицеров.
во время прошлых поездок.
и состоит в браке.
же исчезла с ее лица. - Может, хоть вы со мной поговорите, мистер Кар-
тер?
здесь и... - Я на ходу передумал. Повисло тягостное молчание.
дала говорить со мной, а я ее даже не слушал. Я проигрывал в уме один
вариант. В частности, в нем участвовала и Сьюзен Бересфорд, но лишь эпи-
зодически.
тался было встрять, но она остановила меня рукой. - Оставьте, пожалуйс-
та, ваш юмор, мне так тревожно. Ведь правда, случилось что-то ужасное?
Вы сами знаете, что я больше разговариваю с офицерами, чем с другими
пассажирами, - я не воспользовался возможностью отпустить шпильку по
этому поводу, - а теперь никто со мной не хочет разговаривать. Папа го-
ворит, что я это придумываю. Да нет же, знаю, что нет. Не хотят они го-
ворить. И совсем не из-за меня. Знаю. Они все чем-то до смерти напуганы,
ходят с суровыми лицами, ни на кого не глядят, только друг с другом пе-
реглядываются. Ведь что-то случилось? Что-то ужасное? А четвертый помощ-
ник Декстер тоже пропал?
Бересфорд меня умоляла. Она пересекла каюту - при тех размерах помеще-
ния, которые старый Декстер счел подходящими для старших помощников на
своих кораблях, для этого достаточно было всего пары шагов - и встала
рядом со мной. - Скажите мне правду. За двадцать четыре часа мы лишились
трех человек - не уверяйте меня, что это совпадение. А все офицеры выг-
лядят так, будто им уже подписан смертный приговор.
бычное? А как насчет остальных пассажиров?
очень-то жаловала. - Да как они что-то могут заметить, когда женщины все
либо почивают в своих постелях, либо сидят кто у парикмахера, кто у мас-
сажистки, а мужчины собрались кружком в телеграфном салоне, как плакаль-
щики на похоронах, потому что, видите ли, сломались их любимые биржевые
телетайпы. И никто не задумается. Почему сломались телетайпы? Почему
"Кампари" идет так быстро? Я только что была на корме и слушала машину.
Наверняка могу сказать, что мы никогда еще так быстро не шли.
сказал, что я слишком много выдумываю, а для человека, который страдает
галлюцинациями и чрезмерно развитым воображением, он не может предложить
ничего лучшего, чем посетить старшего помощника Картера, который ни о
том, ни о другом и не слыхивал.
расправился с виски и встал. - Случилось что-то, мисс Бересфорд, серьез-
ное притом.
ироничности ни в голосе, ни на лице не осталось и следа. Это была совсем
новая Сьюзен Бересфорд, не та, которую я знал. Надо признаться, эта нра-
вилась мне значительно больше. Впервые меня осенило, что, может быть,
это и есть настоящая Сьюзен Бересфорд. Если на тебе вывешена табличка с
ценой в незнамо сколько миллионов долларов, а ты идешь по лесу, кишащему
волками, которые все норовят оторвать кусок пожирнее, да заполучить та-
лон на пожизненную кормежку, тут волей-неволей приходится изобретать ка-
кую-нибудь защиту. Я вынужден был согласиться, что редко покидавшая ее
презрительно-холодная ироничность была неплохой красной тряпкой от вол-
ков.
вплотную ко мне, ее зеленые глаза опять начали свои колдовские фокусы, а
я опять сразу забыл, как дышать. - Думаю, мне можно доверять, мистер
Картер.
взгляд отвел и постепенно сумел наладить дыхание. Вдох-выдох, вы-
дох-вдох, ничего трудного, когда разделаешься с наваждением. - Я тоже
думаю, вам можно доверять, мисс Бересфорд. Я расскажу вам. Но не сейчас.
Если бы вы знали почему, вы бы не стали дальше настаивать. На палубе
кто-нибудь из пассажиров солнечные ванны принимает?
быстро опомнилась и показала рукой на море. - Какие ванны?
жавшими с востока темными, тяжелыми тучами. Волнение не усилилось, но
мне показалось, что резко похолодало. Погода совсем не нравилась. Легко
было понять, почему на палубе не было пассажиров. Это осложняло дело. Но
у меня был наготове другой вариант.
годня же вечером, - срок был назначен предельно растяжимый, - если вы, в
свою очередь, обещаете никому не рассказывать о моем признании и кое-что
для меня сделаете.
ния вашей матери. Сбор назначен на семь сорок пять. Уговорите его пере-
нести начало на семь тридцать. Мне нужно чуть больше времени до ужина -
не спрашивайте пока, зачем. Придумайте любую причину, только не впуты-
вайте меня. И попросите отца пригласить на коктейль старого мистера Сер-
дана. Пусть он приезжает на каталке и со своими сиделками. Вытащите его
на вечеринку. У вашего отца огромная сила убеждения, а вы-то уж можете
его убедить сделать все, что захотите. Скажите ему, что жалеете бедного
старичка, который все время остается не при деле. Скажите ему что угод-
но, только пусть Сердан явится на коктейль. Вы даже не представляете се-
бе, как это важно.
ные глаза - три недели уже длился наш рейс, а я до сих пор толком их не
рассмотрел. Глаза густо-зеленые и в то же время полупрозрачные, как
морская вода над песчаной банкой у Наветренных островов, глаза, которые
переливались и мерцали, как зеркальная гладь воды, взъерошенная кошачьей
лапой бриза, глаза, которые... - я с трудом отвел свои буркалы. Раскинь
мозгами. Картер. Ведь что сказал старый Бересфорд? Вот мужчина для тебя.
Без фантазий. Именно так он думал. Тут до меня дошло, что она что-то ти-
хо говорит.
чувствую, что это верный след.