read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



а я посоветуюсь с мудрыми людьми и, возможно, принесу тебе амулет.
Ступай, ступай, Норико...
- Разве ты ни о чем не хотел меня спросить? - удивилась она.
- Ты же мне сама только что сказала, что не видела и не слышала в
заброшенной усадьбе ничего подозрительного. Ты просто ранним утром
вышла на свежий воздух, дошла до водоема и увидела меня.
- Так оно и было, - согласилась девушка. - А знал бы ты, как я
перепугалась! Я никогда еще не видела, чтобы взрослый мужчина лежал
без сознания! И монаха без сознания я тоже не видела...
Бэнкей, почти не слушая ее, смотрел в глаза оборотня.
Госпожа кошка тоже глядела на монаха.
И он не столько увидел, сколько почувствовал - зверек тянется к
нему всем своим пушистым горячим тельцем.
* * *


В четвертой четверти часа Собаки в дамских покоях дворца Кокидэн
шла удивительная беседа - настолько странная, что собеседники сперва
убедились, не подслушивают ли их слуги и служанки. Ибо речь шла о
загадочных, более того - очень подозрительных событиях.
- Я решительно ничего не понимаю, - сказала госпожа Акико. - Да,
недавно к нам привезли новую даму, но она еще до такой степени
смущается, что появляется в покоях госпожи Кокидэн только поздно
вечером или даже ночью. Ни с кем в переписку она еще не вступала. Да и
неудивительно! Мы ей дали переписать несколько страниц нового романа -
и почерком она вовсе нас не обрадовала. Впрочем, она еще молоденькая.
Если будет старательно копировать чей-либо хороший почерк -
чего-нибудь в жизни добьется.
- Та дама, с которой переписывается Минамото Юкинари, имеет
красивый почерк, я бы даже сказал - почерк утонченный. Я нарочно взял
с собой ее послания, чтобы вы посмотрели и сказал, кто их писал, - с
этими словами Фудзивара Нарихира просунул стопку листков, завернутую в
бледно-лиловый шелк и перевязанную нарядным шнурком, под
церемониальный занавес, а госпожа Акико там ее приняла.
Некоторое время молодой придворный ждал ответа.
- Не знаю... - прошептала госпожа Акико. - Что касается почерка -
вы правы, он прелестен. Но ни одна дама во дворце Кокидэн так не
пишет. И еще могу вам сказать - я читала много писем, и любовных, и
прочих иных, я ведь уже десять лет при дворе. Но ничего подобного не
видела, а память на почерки у меня хорошая.
- С кем же переписывается Юкинари? - в изумлении спросил Нарихира.
- Ведь он в кого-то влюблен, он просит о тайном свидании, если судить
по стихам - то свидание скоро состоится! А теперь выясняется, что
такой дамы во дворце Кокидэн нет!
- Похоже, во дворце завелась лисица, - пошутила госпожа Акико, - и
она морочит господину Юкинари голову. Но если без шуток - я
действительно не знаю, кто бы мог написать эти письма.
- Лисица? - и тут Фудзивара Нарихира вспомнил всю историю с
госпожой кошкой. - Да, боюсь, что вы угадали - тут дело нечисто. До
сих пор я только читал про оборотней, в которых влюбляются молодые
люди. Неужели к Юкинари прицепилось такое несчастье?
- Погодите, погодите, - прервала его госпожа Акико. - Давайте
разберемся как следует. Юкинари находит в каких-то очаровательных
развалинах обрывок стихотворения. По двум строчкам он воображает себе,
какая неслыханная красавица их сочинила.
- По двум с половиной, - буркнул удрученный Нарихира. - Говорил же
я ему, что такие страсти к добру не приводят!
- И вот он находит эту красавицу во дворце Кокидэн. Более того -
она пылает к нему теми же чувствами, что и он к ней. А вы
почувствовали опасность для своего друга и хотите узнать, как зовут
даму и хорошего ли она рода.
- Если только про оборотня можно сказать, что он хорошего рода! -
сердито воскликнул Нарихира.
- Вот вы опять упоминаете нечисть. Вы действительно считаете, что
Юкинари заморочила лисица, или привидение, или я уж не знаю что?
- Вы будете смеяться, но я сейчас действительно именно это и
думаю.
- Тогда сделаем вот что, - решила госпожа Акико. - Я внимательно
прочитаю все стихи. Допустим, кто-то из наших дам хочет сохранить
тайну и дает стихи переписать кому-то совсем постороннему. Может быть,
своей служанке...
- Ни за что не поверю, что у служанки может быть такой почерк, -
возразил Нарихира. - Даже если она выучится женскому письму, никакого
изящества в почерке не будет.
- Не перебивайте меня! - возмутилась госпожа Акико. - Я допускаю,
что стихи переписывает некая сказочно одаренная служанка. Проверим
сперва все обычные возможности, а потом уж перейдем к необычным. Так
вот, я попробую понять, кто из наших дам вообще мог сложить такие
стихи, не думая при этом о почерке.
- Попробуйте. Я-то этого знать не могу, в вашем дворце я
переписывался только с Гэн-но-тюро. И кое-что мне показывали...
Он замялся, не желая называть молодых придворных, которые
хвастались любовными письмами.
- Подождите. Я должна читать очень внимательно, не отвлекайте
меня, пожалуйста, - попросила госпожа Акико.
Фудзивара Нарихира довольно долго просидел перед церемониальным
занавесом. Он в подробностях изучил узор на рукавах китайской накидки
и платьев госпожи Акико, проскользнувших под край занавеса. Это были
крупные ветки глициний на шелке цвета спелого винограда. Нарихира
оценил вкус придворной даме и в подборе оттенков верхнего и нижних
платьев - пурпурного, двух белых и трех бледно-лиловых. Потом он долго
разглядывал собственный веер, думая, какой рисунок заказать мастеру.
От этих мыслей его отвлекло созерцание циновки, на которой он сидел -
великолепной, плотно сплетенной зеленой циновки с широкой узорной
каймой, какие постилают только для самых знатных персон. А госпожа
Акико все читала письма.
- Господин Нарихира! - вдруг позвала она. - Мне кажется, я поняла,
в чем дело. Никакой придворной дамы, которая влюбилась в вашего друга,
попросту нет! А пишет ему одна из служанок.
- Какая странная мысль! - воскликнул Нарихира. - Уж не хотите ли
вы сказать, что служанка сочиняет такие прекрасные стихи?
- Нет, конечно! - и госпожа Акико негромко рассмеялась. - Я хочу
сказать другое - это довольно начитанная служанка, что во дворце
совершенно неудивительно. Она не сочиняет стихов - она довольно удачно
применяет к случаю стихи одной замечательной дамы, которая умерла
много лет назад. Во всяком случае, больше ста лет...
- И кто же эта выдающаяся поэтесса? - осведомился Нарихира.
- Оно-но Комати! - с торжеством объявила Акико. - Я не виню вас за
то, что вы не узнали ее стихов. Теперь молодые люди хуже знают
литературу, чем даже десять лет назад. Но вы оценили их по достоинству
- и это тоже замечательно. Послушайте, какие великолепные строки!
И она прочитала:
- Все говорят, что очень долги ночи Порой осенней. Это лишь слова.
Нам стоит встретиться - И сна не знают очи, И не заметим, как придет
рассвет.
- Стихи действительно замечательные... - пробормотал Нарихира. -
Как это я мог их не узнать!
- А прочитайте другие! - госпожа Акико подсунула под
церемониальный занавес листок белой с легким узором бумаги, по
которому стремительными ручейками неслись вниз причудливые строки:
- Предела нет моей любви и думам, И даже ночью я к тебе иду. Ведь
на тропинках сна Меня не видят люди, Никто меня не станет укорять!
- Неудивительно, что юный Юкинари поддался этому очарованию, -
сказала она, дав Фудзивара Нарихира время оценить стихи. - Ответьте
мне лишь на один вопрос...
- Охотно отвечу.
- Была ли между ними... - госпожа Акико замялась, но все же
спросила вполне открыто: - ... любовная близость?..
- Я полагаю, что нет. И теперь никакой близости уже не будет, -
твердо отвечал Нарихира. - Я еще допускаю случайную связь с женщиной
низкого происхождения где-нибудь в дороге, на постоялом дворе...
такова мужская натура... Но в государевом дворце, где столько
родовитых красавиц? Это было бы уж вовсе нелепо!
- Жаль мне бедную девушку, - госпожа Акико вздохнула. - Она очень
находчиво заморочила голову вашему другу. И некоторые стихи из тех,
что вы принесли, мне незнакомы. Может ли такое быть, чтобы дворцовая
служанка выучилась стихосложению?
- Вы слишком высокого мнения об этой служанке. Мало того, что
почерк у нее превосходный, так она еще и стихи начала писать? -
искренне удивился Нарихира. - Признайтесь, вы ведь немало лет провели
во дворце, прежде чем ваш поэтический дар проявился полностью?
- Немало, - согласилась придворная дама, - и много значило то,
здесь есть у кого поучиться. Я бывала в обществе замечательных
поэтесс. Хотя, знаете ли, я поняла одну вещь - чтобы по-настоящему
прославиться, нужно написать роман. Стихи помнят два-три дня, даже
если сам государь удостоит их вниманием. А романы читают долго.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ] 22 23 24 25 26 27 28 29
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.