а я посоветуюсь с мудрыми людьми и, возможно, принесу тебе амулет.
Ступай, ступай, Норико...
заброшенной усадьбе ничего подозрительного. Ты просто ранним утром
вышла на свежий воздух, дошла до водоема и увидела меня.
перепугалась! Я никогда еще не видела, чтобы взрослый мужчина лежал
без сознания! И монаха без сознания я тоже не видела...
нему всем своим пушистым горячим тельцем.
шла удивительная беседа - настолько странная, что собеседники сперва
убедились, не подслушивают ли их слуги и служанки. Ибо речь шла о
загадочных, более того - очень подозрительных событиях.
недавно к нам привезли новую даму, но она еще до такой степени
смущается, что появляется в покоях госпожи Кокидэн только поздно
вечером или даже ночью. Ни с кем в переписку она еще не вступала. Да и
неудивительно! Мы ей дали переписать несколько страниц нового романа -
и почерком она вовсе нас не обрадовала. Впрочем, она еще молоденькая.
Если будет старательно копировать чей-либо хороший почерк -
чего-нибудь в жизни добьется.
красивый почерк, я бы даже сказал - почерк утонченный. Я нарочно взял
с собой ее послания, чтобы вы посмотрели и сказал, кто их писал, - с
этими словами Фудзивара Нарихира просунул стопку листков, завернутую в
бледно-лиловый шелк и перевязанную нарядным шнурком, под
церемониальный занавес, а госпожа Акико там ее приняла.
вы правы, он прелестен. Но ни одна дама во дворце Кокидэн так не
пишет. И еще могу вам сказать - я читала много писем, и любовных, и
прочих иных, я ведь уже десять лет при дворе. Но ничего подобного не
видела, а память на почерки у меня хорошая.
- Ведь он в кого-то влюблен, он просит о тайном свидании, если судить
по стихам - то свидание скоро состоится! А теперь выясняется, что
такой дамы во дворце Кокидэн нет!
она морочит господину Юкинари голову. Но если без шуток - я
действительно не знаю, кто бы мог написать эти письма.
госпожой кошкой. - Да, боюсь, что вы угадали - тут дело нечисто. До
сих пор я только читал про оборотней, в которых влюбляются молодые
люди. Неужели к Юкинари прицепилось такое несчастье?
разберемся как следует. Юкинари находит в каких-то очаровательных
развалинах обрывок стихотворения. По двум строчкам он воображает себе,
какая неслыханная красавица их сочинила.
я ему, что такие страсти к добру не приводят!
она пылает к нему теми же чувствами, что и он к ней. А вы
почувствовали опасность для своего друга и хотите узнать, как зовут
даму и хорошего ли она рода.
сердито воскликнул Нарихира.
Юкинари заморочила лисица, или привидение, или я уж не знаю что?
думаю.
прочитаю все стихи. Допустим, кто-то из наших дам хочет сохранить
тайну и дает стихи переписать кому-то совсем постороннему. Может быть,
своей служанке...
возразил Нарихира. - Даже если она выучится женскому письму, никакого
изящества в почерке не будет.
что стихи переписывает некая сказочно одаренная служанка. Проверим
сперва все обычные возможности, а потом уж перейдем к необычным. Так
вот, я попробую понять, кто из наших дам вообще мог сложить такие
стихи, не думая при этом о почерке.
переписывался только с Гэн-но-тюро. И кое-что мне показывали...
хвастались любовными письмами.
меня, пожалуйста, - попросила госпожа Акико.
занавесом. Он в подробностях изучил узор на рукавах китайской накидки
и платьев госпожи Акико, проскользнувших под край занавеса. Это были
крупные ветки глициний на шелке цвета спелого винограда. Нарихира
оценил вкус придворной даме и в подборе оттенков верхнего и нижних
платьев - пурпурного, двух белых и трех бледно-лиловых. Потом он долго
разглядывал собственный веер, думая, какой рисунок заказать мастеру.
От этих мыслей его отвлекло созерцание циновки, на которой он сидел -
великолепной, плотно сплетенной зеленой циновки с широкой узорной
каймой, какие постилают только для самых знатных персон. А госпожа
Акико все читала письма.
в чем дело. Никакой придворной дамы, которая влюбилась в вашего друга,
попросту нет! А пишет ему одна из служанок.
вы сказать, что служанка сочиняет такие прекрасные стихи?
сказать другое - это довольно начитанная служанка, что во дворце
совершенно неудивительно. Она не сочиняет стихов - она довольно удачно
применяет к случаю стихи одной замечательной дамы, которая умерла
много лет назад. Во всяком случае, больше ста лет...
то, что вы не узнали ее стихов. Теперь молодые люди хуже знают
литературу, чем даже десять лет назад. Но вы оценили их по достоинству
- и это тоже замечательно. Послушайте, какие великолепные строки!
Нам стоит встретиться - И сна не знают очи, И не заметим, как придет
рассвет.
Как это я мог их не узнать!
церемониальный занавес листок белой с легким узором бумаги, по
которому стремительными ручейками неслись вниз причудливые строки:
на тропинках сна Меня не видят люди, Никто меня не станет укорять!
сказала она, дав Фудзивара Нарихира время оценить стихи. - Ответьте
мне лишь на один вопрос...
спросила вполне открыто: - ... любовная близость?..
твердо отвечал Нарихира. - Я еще допускаю случайную связь с женщиной
низкого происхождения где-нибудь в дороге, на постоялом дворе...
такова мужская натура... Но в государевом дворце, где столько
родовитых красавиц? Это было бы уж вовсе нелепо!
находчиво заморочила голову вашему другу. И некоторые стихи из тех,
что вы принесли, мне незнакомы. Может ли такое быть, чтобы дворцовая
служанка выучилась стихосложению?
почерк у нее превосходный, так она еще и стихи начала писать? -
искренне удивился Нарихира. - Признайтесь, вы ведь немало лет провели
во дворце, прежде чем ваш поэтический дар проявился полностью?
здесь есть у кого поучиться. Я бывала в обществе замечательных
поэтесс. Хотя, знаете ли, я поняла одну вещь - чтобы по-настоящему
прославиться, нужно написать роман. Стихи помнят два-три дня, даже
если сам государь удостоит их вниманием. А романы читают долго.